Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я проведу выходной дома.
What tense and aspect is проведу? What’s the infinitive?
- Проведу́ is 1st person singular simple future of the perfective verb провести́ “to spend (time).”
- Perfective + simple future = a single, completed future event.
- Related imperfective: проводить (used for habitual/process).
- Useful forms:
- Future (perf.): я проведу́, ты проведёшь, он/она проведёт, мы проведём, вы проведёте, они проведу́т
- Past (perf.): он провёл, она провела́, они провели́
- Note: ё is often printed as е, but pronounced “yo.”
What’s the difference between проведу and буду проводить?
- Проведу: one specific, completed future event. Focus on the result. Example: Я проведу выходной дома.
- Буду проводить: future of the imperfective; either repeated/habitual or process-focused. Example: Этой осенью я буду проводить выходные дома (I’ll be spending my weekends at home).
Does выходной mean “weekend”? Shouldn’t it be plural выходные?
- Выходно́й (singular) = one day off (not necessarily Saturday/Sunday).
- Выходны́е (plural) = the weekend or multiple days off.
- Your sentence says you’ll spend one day off at home. For the whole weekend: Я проведу выходные дома.
Do I need to say выходной день instead of just выходной?
- Both are correct.
- Выходной here is a noun meaning “a day off.” Выходной день is the fuller phrase. Everyday speech often uses the shorter выходной.
Why is it выходной, not выходного, after проведу? Which case is used?
- Провести “to spend (time)” takes a direct object in the accusative.
- Выходной is an inanimate masculine noun; its accusative singular is identical to the nominative: выходно́й.
- Выходно́го is genitive (or accusative animate) and is not used here.
Why is it дома and not в доме? What’s the difference?
- До́ма is an adverb meaning “at home” (no preposition, no case).
- В до́ме = “in a/the house” (inside a particular building).
- Direction vs location:
- Домо́й = (to) home, movement toward home.
- До́ма = at home, no movement.
- So дома is the natural choice for “at home” in this sentence.
Where do the stresses fall? How do I say it naturally?
- Я проведу́ выходно́й до́ма.
- Stresses: проведу́ (last syllable), выходно́й (last), до́ма (first).
- Mind the look‑alikes:
- До́ма = at home.
- Домá = houses (plural) — different stress and meaning.
Can I drop я and just say Проведу выходной дома?
- Yes. The verb ending already shows the subject. Omitting я is normal, slightly more telegraphic or emphatic. Both versions are fine.
Can I change the word order? For example, Выходной проведу дома or Дома проведу выходной?
- Russian word order is flexible; changes shift emphasis:
- Я проведу выходной дома — neutral.
- Выходной проведу дома — emphasizes what you’re spending (the day off).
- До́ма проведу выходной — emphasizes the place (at home).
- All are grammatical; choose based on what you want to highlight.
How would I say “I will spend the weekend at home”?
- Я проведу выходные дома.
- Time adverbials you’ll also hear:
- На выходных я буду дома.
- В выходные я буду дома. Both на выходных and в выходные are common; на выходных sounds a bit more colloquial in many regions.
Is провести okay without an explicit time word?
- For the “spend time” meaning, провести normally takes an object (день, вечер, время, выходной/выходные).
- In casual speech, people may omit it if context is crystal clear, but it’s safer and more natural to include the time word.
Any close alternatives with slightly different nuance?
- Я проведу день дома. (day, not specifically a day off)
- Я остану́сь дома (на выходных). “I’ll stay at home,” stressing staying put.
- Я побу́ду дома. “I’ll be at home for a bit.”
- To stress it’s your own place: Я проведу выходной у себя́ дома.