Вывеска яркая, чтобы её было легко заметить.
The signboard is bright so that it is easy to notice it.
Breakdown of Вывеска яркая, чтобы её было легко заметить.
быть
to be
яркий
bright
заметить
to notice
чтобы
so that
её
it
легко
easily
вывеска
the signboard
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Вывеска яркая, чтобы её было легко заметить.
What does the conjunction чтобы do here?
It introduces a purpose clause: “so that / in order that.” The sentence says the sign is bright with the intention that it be easy to notice.
Why do we need было in чтобы её было легко заметить?
- With чтобы, Russian uses a past-tense form to express a desired or intended outcome (subjunctive-like meaning). Here the impersonal copula было supports the predicative adverb легко (“easy”).
- Literally: “so that it would be easy to notice it.”
- You will also hear “чтобы её легко заметить,” but in careful writing speakers prefer either the impersonal construction with было or a finite-verb option like “чтобы её легко заметили.”
Why is it её, not она or ей?
Because заметить takes a direct object in the accusative. её is the accusative (and genitive) form of “she/it.”
- она = nominative (subject)
- ей = dative/instrumental (not used here)
Why the perfective infinitive заметить and not замечать?
The set phrase for “it’s easy to notice (something)” uses the perfective infinitive: легко заметить (a single act of noticing). The imperfective замечать would suggest an ongoing/repeated process and isn’t natural here.
Is the comma before чтобы required?
Yes. чтобы introduces a subordinate clause; a comma is obligatory: “Вывеска яркая, чтобы …”
Can I change the word order inside the clause? For example, чтобы её легко было заметить?
Yes. Common variants are:
- чтобы её было легко заметить
- чтобы её легко было заметить
- чтобы было легко её заметить (less common) All are grammatical; differences are slight and mostly rhythmic. Many speakers favor placing легко right next to было.
Could I say чтобы её легко заметили instead?
Yes. That’s an indefinite-personal active form: “so that people would easily notice it.” It’s equally good and sometimes feels a bit more dynamic than the impersonal было легко заметить.
How does this compare to using поэтому: “Вывеска яркая, поэтому её легко заметить”?
- чтобы = purpose/intention (“it was made bright in order that…”).
- поэтому = cause/result (“it is bright; therefore it’s easy to notice”).
Both are correct, but they express different relations.
Why not say Вывеска есть яркая?
In the present tense, Russian normally omits the copula есть. The natural predicative is Вывеска яркая (“The sign is bright”). есть appears only for emphasis or contrast.
Can I use the short-form adjective: Вывеска ярка?
Yes, but it’s more literary/elevated. The long form яркая is neutral and most common in everyday speech.
Are there other natural ways to express the second part?
Yes:
- чтобы её было хорошо видно (“so that it would be clearly visible”)
- чтобы она была легко заметна (short-form adjective)
- Without a purpose clause: Её легко заметить. / Она легко заметна. / Её хорошо видно.
Is it okay to drop её and just say чтобы было легко заметить?
Usually no. заметить is transitive and expects an object. Keep её (or specify the object another way, e.g., это, вывеску).
Any pronunciation tips or pitfalls?
- Вы́веска: stress on the first syllable; the second в is soft before е.
- я́ркая: stress on я́.
- что́бы is often pronounced like “што́бы” in casual speech (assimilation), but you still write чтобы.
- легко́: stress on the last syllable; pronounced with (because of the -гк- cluster).
- её́: stress on the second syllable.
Spelling: should I write её or ее? And is лёгко acceptable?
- её and ее are both acceptable in modern print; её shows the stress explicitly.
- The adverb is spelled легко, not лёгко, even though it’s pronounced with [ё]-like quality; writing лёгко is considered an error.
Could I use a passive participle like чтобы она была легко замечена?
Grammatically possible but stylistically heavy/awkward in everyday Russian. Prefer the impersonal or adjective options: чтобы её было легко заметить, чтобы она была легко заметна, or чтобы её было хорошо видно.
Is чтоб acceptable instead of чтобы?
Yes, чтоб is a common colloquial contraction. In neutral/formal writing, stick with чтобы.