Мой начальник редко задерживается после работы.

Breakdown of Мой начальник редко задерживается после работы.

мой
my
работа
the work
после
after
редко
rarely
задерживаться
to stay late
начальник
the boss
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мой начальник редко задерживается после работы.

Why is the verb задерживается reflexive? What would the non‑reflexive form mean?

Russian uses the reflexive ending -ся/-сь to show that the subject is affected by the action or that the verb is intransitive. Задерживаться means “to stay (late), to be delayed, to linger.” The non‑reflexive задерживать means “to delay/hold back someone or something.”

  • Он задерживается на работе. = He stays late at work.
  • Полиция задержала нарушителя. = The police detained the violator.
  • Начальник задерживает сотрудников. = The boss delays the employees.
Why is the present tense used? Isn’t it about a repeated/habitual action?
Yes. In Russian, the present tense of an imperfective verb is the normal way to talk about habits and repeated actions. With adverbs of frequency like редко, часто, обычно, you generally use the present imperfective: Он редко задерживается = He rarely stays (habitually).
Why not use the perfective future задержится?
Задержится (perfective) refers to a single, completed event, typically in the future: Он редко задержится = He will rarely end up staying (on specific future occasions). For general habits, Russian prefers the imperfective present: Он редко задерживается.
What case is работы in, and why?
Работы is genitive singular. The preposition после always takes the genitive: после работы, после школы, после обеда.
Is на работе more natural than после работы here?

If you mean “stay late at the office,” the most idiomatic collocation is задерживаться на работе:

  • Мой начальник редко задерживается на работе. With после работы, задерживаться can also be read as “be delayed after work (e.g., run errands or linger somewhere),” not specifically “stay late at the office.” Your sentence is understandable, but many natives would prefer на работе for “stay late at work.”
Where does редко usually go? Can it move?

The neutral position is before the verb: Мой начальник редко задерживается… Variations for emphasis:

  • Редко мой начальник задерживается… (emphasizes “rarely”)
  • После работы мой начальник редко задерживается. (emphasizes “after work” as the timeframe) Putting редко at the very end sounds odd here.
How do I conjugate задерживаться?

Present (imperfective):

  • я задерживаюсь
  • ты задерживаешься
  • он/она/оно задерживается
  • мы задерживаемся
  • вы задерживаетесь
  • они задерживаются

Past:

  • он задерживался, она задерживалась, они задерживались

Perfective future (задержаться):

  • я задержусь, ты задержишься, он/она задержится, мы задержимся, вы задержитесь, они задержатся
What if my boss is a woman—do I still say мой начальник?

Grammatically, начальник is masculine, and many people use it for women too: Мой начальник редко задерживается… You can also use the explicitly feminine начальница:

  • Моя начальница редко задерживается… Both are acceptable; начальник is more common in professional contexts, regardless of the person’s sex.
Could I use a different word for “boss,” like босс or шеф?
  • Начальник: neutral, standard “superior/manager.”
  • Руководитель: “leader/manager,” slightly more formal/official.
  • Босс: colloquial/borrowed, informal.
  • Шеф: colloquial, can be familiar or joking. In a neutral sentence, начальник is the safest choice.
Are there good alternatives to задерживаться here?

Yes:

  • остаётся на работе (допоздна): Он редко остаётся на работе допоздна. = He rarely stays late at work.
  • засиживается на работе (colloquial “sit and stay too long”): Он редко засиживается на работе.
How is the sentence stressed and pronounced?

моЙ начАльник рЕдко задЕрживается пОсле рабОты.

  • задЕрживается is stressed on “-дЕр-”.
  • начАльник, рЕдко, пОсле, рабОты all have the stress as shown. The letter е softens the preceding consonant: де → “dye.”
What’s the spelling rule with -тся/-ться in задерживается vs задерживаться?

Use -тся in finite verb forms (what someone does): Он что делает? — задерживается. Use -ться in the infinitive (what to do): Что делать? — задерживаться.

Can I drop мой?
You can, but you’ll lose the “my” meaning. Начальник редко задерживается… just means “The boss rarely stays…,” not necessarily yours. Russian sometimes omits possessives when the relationship is obvious (family, body parts), but with job titles you usually keep мой/моя unless context makes it clear. Another (colloquial) way is: У меня начальник редко задерживается на работе (“My boss [the one I have] rarely stays late”).
Does задерживается ever mean “is late (arriving)” rather than “stays late”?

Yes. Without a complement like на работе, Он задерживается usually means “He is running late/being delayed (arriving).” Context or complements clarify:

  • Он задерживается на работе. = He is staying late at work.
  • Он задерживается к началу встречи. = He’ll be late for the start of the meeting.
What’s the nuance between редко, не часто, and нередко?
  • редко = rarely.
  • не часто = not often (softer, less categorical).
  • нередко (one word) = not infrequently, i.e., fairly often. Be careful: нередко means the opposite of редко.