Мы празднуем рождение ребёнка.

Breakdown of Мы празднуем рождение ребёнка.

мы
we
ребёнок
the child
праздновать
to celebrate
рождение
the birth
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы празднуем рождение ребёнка.

What does the verb празднуем express here—“celebrate” or “are celebrating”? What’s its aspect?
Празднуем is present tense, imperfective of праздновать. In Russian the same form covers both simple present and present continuous, so it can mean either “we celebrate” (habitually) or “we are celebrating” (right now). The aspect is imperfective (ongoing/process).
Why is рождение in that form? Which case is it?
It’s in the accusative singular, because праздновать takes a direct object: праздновать что? — рождение. Since рождение is a neuter, inanimate noun, its accusative is identical to its nominative.
Why is ребёнка in the genitive?
Because the noun рождение (birth) governs the genitive for what is being born: рождение кого/чего? — ребёнка (“birth of a child”). The genitive expresses “of” in Russian.
Could I say something like “рождение ребёнок” or use a preposition for “of”?
No. Russian normally expresses “of” with the genitive case, not with a separate preposition. So it must be рождение ребёнка. If you want to specify whose child, add a possessive in the genitive: рождение нашего ребёнка (“our child’s birth”).
How do you conjugate праздновать in the present? Any useful related forms?
  • Present: я праздную, ты празднуешь, он/она празднует, мы празднуем, вы празднуете, они празднуют
  • Imperative: празднуй(те)!
  • Past: праздновал/праздновала/праздновало/праздновали
    Perfective partner: отпраздновать (e.g., мы отпразднуем = we’ll celebrate as a single completed event).
How is the sentence pronounced? Where are the stresses?
  • Мы празднуем: stress on the first syllable of the root — prÁzd-nu-yem
  • рождение: stress on е — rozh-DYE-nee-ye (the cluster жд is pronounced [zhd])
  • ребёнка: stress on ё — re-BYON-ka
    Full: “My PRÁZ-dnu-yem rozh-DYE-nee-ye re-BYON-ka.”
Can I use отмечать instead of праздновать? Any nuance?
Yes: отмечать is common and a bit broader/neutral (“mark/celebrate/observe”), while праздновать leans more festive/ceremonial. Both are fine here: Мы отмечаем рождение ребёнка is perfectly natural.
How do I say it in the past or future?
  • Past (imperfective, focus on the process/habit): Мы праздновали рождение ребёнка.
  • Past (perfective, one-time completed event): Мы отпраздновали рождение ребёнка.
  • Future (imperfective, process/plan): Мы будем праздновать рождение ребёнка.
  • Future (perfective, single completed celebration): Мы отпразднуем рождение ребёнка.
Can I drop мы?
Yes. Russian often omits subject pronouns when the verb ending shows the subject: Празднуем рождение ребёнка. Context will tell who “we” are.
Is another word order possible?

Yes, to change emphasis:

  • Рождение ребёнка мы празднуем (в субботу). (Fronts the occasion)
  • Мы рождение ребёнка празднуем. (Less common but possible in speech)
    Neutral default is the original order.
Is день рождения ребёнка the same as рождение ребёнка?

No.

  • Рождение ребёнка = the actual birth event.
  • День рождения ребёнка = the child’s birthday (an annual celebration). Don’t confuse рождение with день рождения.
What if it’s twins?

Use a genitive plural or an appropriate noun:

  • Мы празднуем рождение близнецов. (“twins,” genitive plural)
  • Мы празднуем рождение двойни. (“a twin birth,” genitive singular of двойня)
Why do I sometimes see ребенка with е instead of ё?
In print, ё is often written as е, but the pronunciation still has [yo]. So ребёнка may appear as ребенка, yet you still say re-BYON-ka. When in doubt, assume е could be ё if it fits the word.
What verb does рождение come from? How do I say “to be born”?

It’s the verbal noun of родиться/рождаться (“to be born”).

  • Perfective: родиться (past: он родился, она родилась). The present form родится is future in meaning (“will be born”).
  • Imperfective: рождаться (process/habit).
Any common ways to say “Congratulations on the birth of your baby” in Russian?
  • Поздравляю с рождением ребёнка!
  • Поздравляю с новорождённым!
  • Short toast/greeting: С новорождённым!
Can I use за with праздновать, like “celebrate for/to”?
Not with праздновать. But in a toast you use за: Выпьем за рождение ребёнка! (“Let’s drink to the birth of the baby!”)
Do I need to add “our” to make it clear it’s our baby?
Only if you want to be explicit: Мы празднуем рождение нашего ребёнка. Without нашего, Russian can still mean “a/the” child based on context (Russian has no articles; definiteness is inferred).