Breakdown of Кроме того, я уже купил билеты.
я
I
купить
to buy
билет
the ticket
уже
already
кроме того
besides that
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Кроме того, я уже купил билеты.
What nuance does "Кроме того" carry? Is it "besides" or "moreover"?
"Кроме того" is a discourse connector that adds an additional point to what was said. It maps to "besides," "in addition," "what's more," or "moreover." It's neutral-to-formal and works in speech and writing.
How is "Кроме того" different from "к тому же", "и ещё", "также", "тоже"?
- к тому же: very close, slightly more colloquial; often interchangeable.
- и ещё: very colloquial, like "and also."
- также: like "also" in formal writing; less natural as a standalone sentence connector.
- тоже: "also" but contrasts subjects/actions; not a sentence connector.
- помимо этого/кроме этого: "in addition to this (specific thing)"; more referential to the preceding item.
Why is there a comma after "Кроме того"?
It's an introductory parenthetical. Russian sets such connectors off with a comma: "Кроме того, ..." If inserted mid-sentence, use commas on both sides: "Я, кроме того, уже купил билеты." A dash is possible for emphasis, but a comma is standard.
Why "того" and what case is it?
"Кроме" governs the genitive case, so "то" becomes genitive "того." In this fixed connector "кроме того," the phrase means "besides that" and the "того" needn’t point to any specific noun unless context supplies it.
Where can I put "уже"? Are other word orders possible?
Default and most natural: "Я уже купил билеты." Other options and their feel:
- "Я билеты уже купил." colloquial, light emphasis on completion.
- "Я купил уже билеты." unusual/clunky.
- "Уже я купил билеты." unnatural in neutral speech. Avoid separating "уже" too far from what it modifies.
Why perfective "купил" and not imperfective "покупал"?
Perfective "купил" presents a single completed action with a result ("the tickets are bought"). With "уже," Russian strongly prefers perfective. Imperfective "покупал" would mean you were in the process or that you have the experience of having bought tickets before, not that the result exists now.
How does "купил" change with gender and number?
Past tense agrees with the subject:
- I (male): "я купил"
- I (female): "я купила"
- We/they: "мы/они купили"
- He/she: "он купил / она купила"
What case is "билеты," and why?
Accusative plural, because it's the direct object of "купил." For inanimate nouns like "билет," accusative plural equals nominative plural: "билеты."
Can I say "купил билетов" without a number?
Normally no. Use "билеты" or specify a quantity: "купил два билета / несколько билетов." Bare genitive plural "купил билетов" sounds odd unless you’re using a partitive sense in very colloquial speech.
Are there articles hidden here? Does it mean "the tickets" or "some tickets"?
Russian has no articles. "Я уже купил билеты" can mean "I already bought the tickets" or "I already bought tickets"; context supplies definiteness.
Can I omit "я"?
Yes in informal context, because the verb shows past tense and gender: "Уже купил билеты" (male) / "Уже купила билеты" (female). Include "я" when you need to avoid ambiguity with "he/she."
How do I say what the tickets are for?
Add a prepositional phrase:
- Transport: "билеты на поезд/самолёт/автобус"
- Events: "билеты на концерт/на матч"
- Cinema/theatre: "билеты в кино/в театр"
Is "купил" the only verb I can use for tickets?
Alternatives:
- "заказал" = ordered (not necessarily paid yet)
- "забронировал" = reserved/held
- "оформил" = processed/issued (formal)
- "взял" = grabbed/got (colloquial) "Купил" implies you paid and now have the tickets.
Pronunciation and stress?
Stress: "Кро́ме тогó, я ужé купи́л биле́ты." Approximate IPA: [ˈkromʲe tɐˈvo, ja ʊˈʐe kʊˈpʲil bʲɪˈlʲetɨ]. Notes: "ж" is voiced [ʐ]; "л"/"т" before "е" are soft (palatalized).
Can "кроме того" ever mean "except for that"?
When followed by "что" ("кроме того, что..."), it can mean "apart from the fact that/except that." As a sentence-initial connector with a comma—"Кроме того, ..."—it means "besides/moreover."
Is "Кроме того" formal? What are casual alternatives?
Slightly formal but fine in speech. Casual options:
- "И ещё, я уже купил билеты."
- "К тому же, я уже купил билеты."
- "Ещё и билеты уже купил." (very colloquial, different word order)
How would I say the negative "I haven’t bought the tickets yet"?
"Я ещё не купил билеты." Use "ещё не" for "not yet." Be careful: "уже не" means "no longer," not "not yet."