Мне нужно исправить ошибку в тексте.

Breakdown of Мне нужно исправить ошибку в тексте.

я
I
в
in
нужно
to need
текст
the text
ошибка
the mistake
исправить
to correct
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне нужно исправить ошибку в тексте.

Why is it «Мне нужно» and not «Я нужно»? Who is the subject here?
Russian expresses necessity with an impersonal pattern: кому нужно + infinitive. The person is in the dative (мне = “to me”), and нужно is a fixed impersonal predicative (“it is necessary”). There’s no grammatical subject like English “I”; literally: “To me it is necessary to correct …”
Why is it neuter нужно and not нужен/нужна/нужны?
  • Use neuter нужно before an infinitive: мне нужно исправить (“I need to correct”).
  • Use agreeing forms with a needed noun: мне нужна ручка (“I need a pen”), мне нужен совет (“I need advice”), мне нужны деньги (“I need money”). So here, because it’s followed by an infinitive, the impersonal neuter form нужно is used.
How is нужно different from надо?

They both express necessity and are often interchangeable:

  • надо is a bit more colloquial and common in speech.
  • нужно can feel slightly more neutral/formal or reasoned. Negatives: Не надо! can sound like “Don’t (do that)!”; не нужно is more “It’s not necessary.” Context decides which sounds better.
How does «Мне нужно…» compare to «Я должен/должна…»?
  • Мне нужно = there is a necessity/need; it’s less forceful, more neutral.
  • Я должен/должна = I must/should; stronger obligation or duty, and it agrees with the speaker’s gender (должен masc., должна fem., должны plural).
Why is the perfective исправить used instead of the imperfective исправлять?
Perfective исправить focuses on a single, completed result (“to fix it (once)”). Imperfective исправлять emphasizes the process, duration, or repetition (“to be fixing/correcting (in general or over time)”).
How would I say that I need to be correcting mistakes for a while (process)?

Use the imperfective:

  • Мне нужно исправлять ошибки в тексте. (I need to be correcting mistakes in the text.) For future nuance: Мне нужно будет исправлять… emphasizes future necessity over time.
What case is ошибку, and why not ошибка?
Ошибку is accusative singular (from ошибка, fem.). It’s the direct object of исправить, so the accusative is required: исправить что? ошибку.
How does the phrase change for plural “mistakes”?
  • исправить ошибки (“to correct mistakes”) — accusative plural of an inanimate noun equals the nominative plural.
  • With a number: исправить две/несколько ошибок (genitive plural after numerals like “несколько” and after 2–4).
Why is it в тексте and not в текст?
  • в + Prepositional = location: в тексте (“in the text”).
  • в + Accusative = motion into: в текст would mean “into the text” (e.g., вставить в текст — insert into the text). Here we mean location, so в тексте.
Can I change the word order?

Yes, Russian word order is flexible. Variants:

  • Мне нужно исправить ошибку в тексте. (neutral)
  • Мне нужно исправить в тексте ошибку. (focus moves to “ошибку” at the end)
  • В тексте мне нужно исправить ошибку. (emphasizes the place) All are grammatical; the default given is the most neutral.
Can I drop мне and just say Нужно исправить ошибку в тексте?
Yes. That makes it impersonal/general: “It’s necessary to correct a mistake in the text.” The doer may be understood from context or left unspecified.
How do I say “I need you to correct the mistake in the text”?

Use мне нужно, чтобы + past tense (subjunctive-like):

  • Мне нужно, чтобы вы исправили ошибку в тексте. Using чтобы я исправил is possible but only when you stress that you yourself (and not someone else) must do it.
How do исправить and исправлять conjugate?
  • Perfective future (one-time result): я исправлю, ты исправишь, он/она исправит, мы исправим, вы исправите, они исправят.
  • Imperfective present (process/habit) and future with “буду”: я исправляю, ты исправляешь, … они исправляют; future: я буду исправлять etc.
Are there near-synonyms to исправить here?
  • поправить ошибку — often fine; can feel like a lighter/smaller fix.
  • устранить ошибку — more formal/technical: “eliminate a fault/bug.”
  • откорректировать/скорректировать — “to adjust/correct,” often about fine-tuning.
  • отредактировать текст — “to edit the text” (broader than fixing one mistake).
Is there a difference between ошибка and опечатка?

Yes:

  • ошибка — any mistake (grammar, logic, factual, etc.).
  • опечатка — a typo (mechanical slip in typing/printing). If it’s a typo, say: исправить опечатку в тексте.
How is the sentence stressed and pronounced?

Stresses: Мне ну́жно испра́вить оши́бку в те́ксте. Notes:

  • ну́жно has [zh] like in “vision.”
  • оши́бку has ш (sh), not “s.”
  • в те́ксте: the cluster “ктс” is pronounced tightly; stress on те́.
Can I say ошибка текста instead of ошибка в тексте?
Usually no. Ошибка текста (“the text’s error”) sounds odd or overly technical. The idiomatic way to locate an error is ошибка в тексте (“a mistake in the text”).
What’s the difference between исправить and исправиться?
  • исправить (non-reflexive) = to correct/fix something: исправить ошибку.
  • исправиться (reflexive) = to correct oneself / to get fixed (the thing or person becomes correct): Он исправился (“He mended his ways”), Ошибка исправилась (“The error got fixed,” rarer and usually not preferred to the active form).
How do I negate this naturally?

Use imperfective after negated necessity:

  • Мне не нужно исправлять ошибку в тексте. (I don’t need to be correcting the mistake.)
  • Colloquial: Мне не надо исправлять… Perfective after negation (не нужно исправить) is possible but much less common; the imperfective is the safe default.