Breakdown of В этот раз мы встретились вовремя.
Questions & Answers about В этот раз мы встретились вовремя.
It’s the accusative case. With time expressions, в + Accusative is often used to mean “on/at (this specific occasion).” Here:
- этот is masculine accusative (same form as nominative for inanimates),
- раз is an inanimate masculine noun, so its accusative is identical to the nominative. Compare: в понедельник (on Monday, Acc) vs в этом году (in this year, Prepositional—an idiomatic exception).
- в этот раз = neutral “this time (on this occasion).”
- на этот раз = “this time (only/just for now),” often with a concessive nuance, as if making an exception: На этот раз я прощу тебя (“I’ll forgive you this time [but don’t count on it next time]”).
The reflexive ending (-ся/-сь) in встретились signals a reciprocal action: “met each other.” Without it, встретили means “met/encountered (someone)” as a direct object:
- Мы встретились = We met (each other).
- Мы встретили Анну = We met Anna (we ran into/found her).
To name the counterpart with встретиться, use с + Instrumental: Мы встретились с Анной.
Встретились (perfective) presents a single, completed meeting (“we did meet, successfully”).
Встречались (imperfective) can mean:
- repeated/habitual action: Мы всегда встречались вовремя (“We always met on time”);
- or “were in the habit of seeing each other/dated” (context-dependent).
For one successful instance, use perfective: мы встретились.
Both are correct. Russian word order is flexible and often used for emphasis:
- В этот раз мы встретились вовремя puts focus on “this time” (contrast with other times).
- Мы встретились вовремя в этот раз is neutral/afterthought placement.
- Мы вовремя встретились emphasizes the timeliness slightly more.
Stresses: В э́тот раз мы встре́тились во́время.
Tips:
- встр- is a tight consonant cluster; the в is typically devoiced before с, sounding close to [ф] (approx. [фстр-]).
- вовремя has stress on the first syllable: во́-вре-мя.
- вовремя = adverb “on time/punctually” and is one word: прийти вовремя (“to arrive on time”).
- во время = a prepositional phrase “during” that takes the genitive: во время урока (“during the lesson”).
They’re not interchangeable.
It’s not idiomatic by itself. Use verbs that collocate with вовремя:
- arrival/appearance: прийти/приехать/прибыль вовремя;
- completion/start: закончить/начать вовремя;
- success: успеть вовремя;
- meeting: встретиться вовремя.
Typical collocations include:
- прийти/приехать/прибыль вовремя (to come/arrive on time),
- начать/закончить вовремя (to start/finish on time),
- успеть вовремя (to manage in time),
- встретиться вовремя (to meet on time).
Time expressions in Russian are partly idiomatic:
- Days and specific points/occasions often take в + Accusative: в понедельник, в полдень, в этот раз.
- Larger time frames frequently take в + Prepositional: в этом году/месяце/веке.
It’s best to learn common patterns by category.
Past forms of встретиться (perfective) are:
- masc: встре́тился,
- fem: встре́тилась,
- neut: встре́тилось,
- plural: встре́тились.
Note the reflexive spelling rule: after a vowel it’s written -сь (встретила-сь, встретили-сь), after a consonant it’s -ся (встретил-ся).
With встретиться, use с + Instrumental:
- Мы встретились с друзьями (“We met with friends”).
If you use the non-reflexive встретить (to meet/encounter someone), that person is in the accusative: - Мы встретили друзей (“We met our friends [ran into them]”).
Both can express reciprocity, but:
- Мы встретились is the natural, neutral way to say “we met (each other).”
- Мы встретили друг друга is correct but a bit heavier/explicit, sometimes used for clarity or style. In everyday speech, встретились is preferred.
No—different meanings:
- в этот раз = “this time/this occasion.”
- в это время = “at this time (of day/period),” referring to a time interval rather than a particular occurrence.
Example: В это время я обычно работаю (“At this time I usually work”).