Breakdown of Я читаю столько же, сколько мой друг.
друг
the friend
я
I
мой
my
читать
to read
столько же … сколько
as much ... as
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я читаю столько же, сколько мой друг.
What does the construction столько же, сколько express, and how is it different from так же, как?
Столько же, сколько expresses equality of quantity or amount (how much/how many). Use так же, как for equality of manner or degree (how, how fast).
- Quantity: Я читаю столько же, сколько мой друг.
- Manner: Я читаю так же быстро, как мой друг. For quality/type, use такой же, как: У меня такой же рюкзак, как у него.
Do I need the particle же after столько? Can I say столько, сколько instead?
For direct equality with another subject, prefer столько же, сколько. You will see столько, сколько in patterns like столько, сколько нужно or with broader comparisons, but style guides recommend же when you assert exact equality: столько же, сколько X.
Can I use как instead of сколько (i.e., столько же, как мой друг)?
The normative pair is столько же, сколько. Столько же, как occurs in colloquial speech, but standard written Russian favors сколько after столько. Use сколько.
Is the comma before сколько required?
Yes. Сколько мой друг (читает) introduces a comparative clause, so a comma is required: ...столько же, сколько... The same applies to так же, как constructions.
Where did the verb go in the second part? Can/should I add читает?
Russian allows ellipsis. Both are correct:
- Я читаю столько же, сколько мой друг. (verb omitted, understood)
- Я читаю столько же, сколько (читает) мой друг.
Word order is flexible: сколько мой друг читает or сколько читает мой друг.
If I replace мой друг with a pronoun, which case should I use: он or него?
Use nominative он, because it’s the (implied) subject of читает: ...сколько он (читает). Genitive него is incorrect in this construction.
How do I say it if I name the object (e.g., books)? Which cases are needed?
Use genitive after столько and сколько:
- Я читаю столько же книг, сколько (читает) мой друг. You may repeat the noun: сколько книг читает мой друг, or omit it (it’s understood). Both are acceptable.
Can I add и after сколько: ...сколько и мой друг?
Yes. И is optional and adds a slight emphasis of inclusion: both ...сколько мой друг and ...сколько и мой друг are correct.
What are the stress patterns/pronunciation here?
- читАю (stress on -та-)
- стОлько же (stress on стОль-; же is unstressed)
- скОлько Intonation typically places the main sentence stress on стОлько, with a pause at the comma.
Can I change the word order, e.g., Я столько же читаю, сколько мой друг?
Yes, but it affects emphasis:
- Neutral: Я читаю столько же, сколько мой друг.
- Focus on the amount: Я столько же читаю, сколько мой друг. Avoid splitting the fixed pair столько же … сколько too widely.
How does this work with different tenses/aspects?
- Present habitual: Я читаю столько же, сколько мой друг.
- Past completed: Я прочитал столько же, сколько мой друг. (perfective)
- Future: Я буду читать столько же, сколько мой друг. If you repeat the verb in the second clause, keep aspects parallel.
What’s the difference among столько же, так же, такой же, and настолько же?
- столько же: same amount/number.
- так же, как: same manner/degree of an action or adverb.
- такой же, как: same kind/type/quality of a noun.
- настолько же, насколько: same degree of an adjective/adverb.
Examples: - Я читаю столько же, сколько он.
- Я читаю так же быстро, как он.
- У меня такой же рюкзак, как у него.
- Я настолько же занят, насколько он.
Any trap with также vs так же here?
Yes. Также (one word) means also/too and is not used for comparisons. Так же (two words) is used in так же, как. In this sentence you need столько же (two words).
Could I say Я не читаю столько, сколько мой друг? How is that different?
That denies equality (“I don’t read as much as my friend”), implying you read less (or more). Столько же, сколько asserts equality. A related pattern не столько …, сколько … means “not so much X as Y”: Я не столько читаю, сколько слушаю аудиокниги.
Why is мой друг in the nominative (not моего друга)?
Because it’s the (understood) subject of the implied verb читает: ...сколько мой друг (читает). Subjects take nominative. Genitive appears after сколько only for the counted noun: сколько книг, сколько времени.
Is сколько here an interrogative word?
Formally it’s the same word, but here it functions as a relative/comparative marker introducing a subordinate comparative clause, not a question.
Can I add ровно for emphasis?
Yes: Я читаю ровно столько же, сколько мой друг. It stresses exact equality and is stylistically more emphatic.