Breakdown of Экран ноутбука погас, потому что я выключил компьютер.
я
I
потому что
because
компьютер
the computer
выключить
to turn off
ноутбук
the laptop
экран
the screen
погаснуть
to go dark
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Экран ноутбука погас, потому что я выключил компьютер.
Why is ноутбука in the genitive case?
It’s a typical “of”-relationship: экран чего? — ноутбука. In Russian, the second noun in a “X of Y” structure goes to the genitive case. More examples:
- экран телефона (the phone’s screen)
- колёса машины (the car’s wheels)
- страницы книги (the book’s pages)
What verb is погас, exactly? What’s its infinitive and aspect?
Погас is the past tense (masculine singular) of the perfective verb погаснуть “to go out; to go dark.” Its imperfective partner is гаснуть “to be going out; to dim.” Forms:
- Past masc: погас, fem: погасла, neut: погасло, pl: погасли
- Imperfective ongoing: экран гас “the screen was dimming/going out”
Why is it погас and not погасил?
- Погас is intransitive: “went dark (by itself).” It describes the state change of the subject (the screen).
- Погасил is transitive: “extinguished/put out (something).” Common with lights, fires: погасил свет, погасил свечу. For a screen, Russians more naturally say either intransitive экран погас or transitive я выключил экран (or отключил экран). Погасил экран sounds unusual.
Why use the perfective выключил instead of the imperfective выключал?
Perfective выключил marks a single, completed action that caused a result (the screen went dark). Imperfective выключал suggests a process or repeated/habitual action:
- Result-focused: Экран погас, потому что я выключил компьютер.
- Process/habit: Когда я выключал компьютер, экран уже погас. (contextual nuance needed)
Does я выключил mean the speaker is male?
Yes. Past-tense verbs agree in gender and number. Masculine: я выключил, feminine: я выключила, neuter (for things): оно выключило, plural: мы/они выключили. Similarly, экран is masculine, so экран погас (not “погасла”).
Do I need a comma before потому что?
Yes. You put a comma before the whole conjunction потому что. Don’t insert a comma between потому and что here. Correct: … погас, потому что я выключил …
Is there ever a comma inside потому что (потому, что)?
Not when it means “because.” That’s the conjunction потому что (no comma inside). Don’t confuse it with sequences like по тому, что (“by the fact that/seeing that”), where a comma may appear because it’s a different structure: Я понял по тому, что он молчал, что…
Can I change the word order?
Yes. Russian allows flexible word order for emphasis:
- Погас экран ноутбука, потому что я выключил компьютер. (focus on “went dark”)
- Потому что я выключил компьютер, экран ноутбука погас. (puts the cause first; more formal/literary) All require the comma before потому что.
Why say компьютер if it’s a laptop? Should it be ноутбук?
Both are fine. Компьютер is a generic “computer” and can refer to a laptop in context. Ноутбук is more specific. You can say:
- … потому что я выключил ноутбук.
- … потому что я выключил компьютер. (totally natural)
Could I say Экран ноутбука выключился instead of погас?
Yes. Экран выключился emphasizes that the screen powered off as a device component. Экран погас emphasizes the visual result (went dark). Both are idiomatic here.
How does потому что compare with так как, из‑за того что, and ведь?
- потому что: neutral “because.” Most common.
- так как: also “because,” slightly more formal/bookish; often used sentence-initially.
- из‑за того что: “because of the fact that,” often with a hint of external/negative cause.
- ведь: “after all/as you know,” not a conjunction; it doesn’t introduce a clause but adds a justificatory tone: Экран погас, ведь я выключил компьютер.
Where is the stress, and any pronunciation tips?
- экра́н (stress on -ра́-)
- ноутбу́ка (stress on -бу́-)
- пога́с (stress on -га́-)
- потому́ что (stress on -му́-; что is pronounced “што” in standard speech)
- Вы́ключил (stress on вы́)
- компью́тер (stress on -ю́-; note the soft sign: компьЮтер, not “компютер”)
What case is компьютер in, and why doesn’t it change form?
Компьютер is the direct object (accusative case): выключил что? компьютер. For inanimate masculine nouns, the accusative is identical to the nominative, so it stays компьютер.
Can I express the same idea with у + genitive (possessor)?
Yes: У ноутбука погас экран, потому что я выключил компьютер. This structure puts the possessor (у ноутбука) up front and is common in colloquial Russian.
Could I drop the pronoun я?
In casual speech/writing, yes, if context makes the subject clear: Экран ноутбука погас, потому что выключил компьютер. The past-tense form and context usually suffice, though it’s a bit more elliptical.
Is погаснул possible?
You may encounter погаснул (past of погаснуть) in poetic or old-fashioned style, but in modern standard usage погас is the normal past form. For everyday speech: экран погас.
Are there useful synonym pairs here?
- For “turn off”: выключить, отключить (neutral), вырубить (colloquial/slangy).
- For “went dark”: погас, выключился; milder change: потемнел (“grew dim,” not fully off).
- Whole-sentence variants:
- Экран ноутбука выключился, потому что я выключил ноутбук.
- Экран ноутбука потемнел, потому что я перевёл компьютер в спящий режим. (different cause/result nuance)