Breakdown of Я взял с собой бутылку молока.
я
I
с
with
взять
to take
молоко
the milk
бутылка
the bottle
собой
oneself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я взял с собой бутылку молока.
What does the phrase in the middle, с собой, literally mean and why is it needed?
It literally means “with oneself.” In Russian, to say you brought something along, you use взять/брать с собой + object. Without с собой, я взял бутылку can just mean “I took a bottle” (picked it up), not necessarily that I took it along with me.
Can I omit с собой and just say Я взял бутылку молока?
Grammatically yes, but it’s ambiguous. It usually means “I took a bottle of milk (from somewhere).” If you want to highlight that you carried it with you, keep с собой.
Why is it бутылку and молока? What cases are these?
- бутылку is accusative singular (direct object of взял).
- молока is genitive singular because after a container/measure noun, the content is in the genitive: бутылка молока = “a bottle of milk.”
Could I say бутылка молоко?
No. With containers/measures, Russian uses genitive for the content: бутылка молока, стакан воды, килограмм сахара.
What’s the difference between бутылку молока and бутылку с молоком?
- бутылку молока treats the bottle as a unit of quantity (“a bottleful of milk,” typically full).
- бутылку с молоком focuses on the container that contains milk (maybe not full). In this sentence both are possible; the first is more idiomatic.
If I’m a woman, should I still say взял?
No. Past tense agrees with the speaker’s gender:
- male: я взял
- female: я взяла́
- plural: мы взя́ли
What’s the imperfective partner of взять, and how does the meaning change?
The imperfective is брать. Compare:
- Я взял/взяла́ с собой... = a single, completed action.
- Я бра́л/брала́ с собой... = habitual/ongoing (“I used to take” / “was taking”).
Could I use принёс instead of взял с собой?
Принёс (“brought”) focuses on arrival at the destination: Я принёс бутылку молока (to here/you). Взял с собой focuses on the departure/preparation: you took it along when you set off. They overlap but are not identical.
Is the word order fixed? Are Я взял бутылку молока с собой or С собой я взял бутылку молока okay?
All are acceptable. Default is взял с собой + object. Placing с собой at the end is common in speech. Fronting С собой adds emphasis to “with me.”
How do I pronounce it? Where are the stresses?
Say: Я взял с собо́й буты́лку молока́.
- Stresses: собо́й, буты́лку, молока́.
- Tip: the initial “о”s in молока́ are unstressed and sound like “a.”
Why is it с собой and not со собой? But we do say со мной, right?
Right: we say со мной for euphony. С собой is a fixed expression; со собой is nonstandard. A stylistic variant is с собо́ю.
What is собой exactly? Which case is it?
Собой is the instrumental case of the reflexive pronoun себя (“oneself”). With “with” (= comitative) meaning, с takes instrumental: с кем? с чем? → с собой.
How do I say “I took two bottles of milk with me”?
Я взял/взяла́ с собой две бутылки молока́. (After 2, 3, 4 the counted noun is in genitive singular: две бутылки; the content stays genitive singular: молока́.)
Can I drop the container and just say I took milk?
Yes: Я взял/взяла́ с собой молоко́. That means you took some milk (unspecified amount).
Any common colloquial alternatives to взял с собой?
Yes: прихвати́л с собой or захвати́л с собой (“grabbed/brought along”), a bit more casual.
How do I negate it?
Put не before the verb: Я не взял/не взяла́ с собой бутылку молока́.