Я взял с собой бутылку молока.

Breakdown of Я взял с собой бутылку молока.

я
I
с
with
взять
to take
молоко
the milk
бутылка
the bottle
собой
oneself
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я взял с собой бутылку молока.

What does the phrase in the middle, с собой, literally mean and why is it needed?
It literally means “with oneself.” In Russian, to say you brought something along, you use взять/брать с собой + object. Without с собой, я взял бутылку can just mean “I took a bottle” (picked it up), not necessarily that I took it along with me.
Can I omit с собой and just say Я взял бутылку молока?
Grammatically yes, but it’s ambiguous. It usually means “I took a bottle of milk (from somewhere).” If you want to highlight that you carried it with you, keep с собой.
Why is it бутылку and молока? What cases are these?
  • бутылку is accusative singular (direct object of взял).
  • молока is genitive singular because after a container/measure noun, the content is in the genitive: бутылка молока = “a bottle of milk.”
Could I say бутылка молоко?
No. With containers/measures, Russian uses genitive for the content: бутылка молока, стакан воды, килограмм сахара.
What’s the difference between бутылку молока and бутылку с молоком?
  • бутылку молока treats the bottle as a unit of quantity (“a bottleful of milk,” typically full).
  • бутылку с молоком focuses on the container that contains milk (maybe not full). In this sentence both are possible; the first is more idiomatic.
If I’m a woman, should I still say взял?

No. Past tense agrees with the speaker’s gender:

  • male: я взял
  • female: я взяла́
  • plural: мы взя́ли
What’s the imperfective partner of взять, and how does the meaning change?

The imperfective is брать. Compare:

  • Я взял/взяла́ с собой... = a single, completed action.
  • Я бра́л/брала́ с собой... = habitual/ongoing (“I used to take” / “was taking”).
Could I use принёс instead of взял с собой?
Принёс (“brought”) focuses on arrival at the destination: Я принёс бутылку молока (to here/you). Взял с собой focuses on the departure/preparation: you took it along when you set off. They overlap but are not identical.
Is the word order fixed? Are Я взял бутылку молока с собой or С собой я взял бутылку молока okay?
All are acceptable. Default is взял с собой + object. Placing с собой at the end is common in speech. Fronting С собой adds emphasis to “with me.”
How do I pronounce it? Where are the stresses?

Say: Я взял с собо́й буты́лку молока́.

  • Stresses: собо́й, буты́лку, молока́.
  • Tip: the initial “о”s in молока́ are unstressed and sound like “a.”
Why is it с собой and not со собой? But we do say со мной, right?
Right: we say со мной for euphony. С собой is a fixed expression; со собой is nonstandard. A stylistic variant is с собо́ю.
What is собой exactly? Which case is it?
Собой is the instrumental case of the reflexive pronoun себя (“oneself”). With “with” (= comitative) meaning, с takes instrumental: с кем? с чем?с собой.
How do I say “I took two bottles of milk with me”?
Я взял/взяла́ с собой две бутылки молока́. (After 2, 3, 4 the counted noun is in genitive singular: две бутылки; the content stays genitive singular: молока́.)
Can I drop the container and just say I took milk?
Yes: Я взял/взяла́ с собой молоко́. That means you took some milk (unspecified amount).
Any common colloquial alternatives to взял с собой?
Yes: прихвати́л с собой or захвати́л с собой (“grabbed/brought along”), a bit more casual.
How do I negate it?
Put не before the verb: Я не взял/не взяла́ с собой бутылку молока́.