Я никуда не спешу сегодня.

Breakdown of Я никуда не спешу сегодня.

я
I
не
not
сегодня
today
спешить
to hurry
никуда
nowhere
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я никуда не спешу сегодня.

What exactly does the word никуда mean here?

Никуда literally means “to nowhere” and is used with verbs implying motion or direction (from куда? = “to where?”). In this sentence it contributes the idea “I’m not hurrying to go anywhere.”

  • Directional “nowhere”: Я никуда не иду. = I’m not going anywhere.
  • Static “nowhere” (different word): нигде. Example: Я нигде не работаю. = I don’t work anywhere.
Why is there a “double negative” (никуда + не)? Is that required?

Yes. Russian uses negative concord: ни- words (like никуда, никто, ничего) require не on the verb.

  • Correct: Я никуда не спешу.
  • Incorrect: Я никуда спешу. (ungrammatical)
  • More examples: Я никого не знаю. “I don’t know anyone.” / У меня ничего нет. “I have nothing.”
Can I just say Я не спешу сегодня without никуда?
Yes. Я не спешу сегодня means “I’m not in a hurry today” in a general sense. Adding никуда tweaks the nuance to “I’m not hurrying to go anywhere today”—there’s no particular place I need to rush to. Both are natural; никуда adds a directional “anywhere” nuance.
How is никуда different from некуда?
  • Никуда
    • finite verb with не: “(to) nowhere” under negation. Example: Я никуда не спешу.
  • Некуда
    • infinitive, often with a dative experiencer: “there’s nowhere to…” (no destination/option). Example: Мне некуда спешить. = “I have nowhere to hurry to” (i.e., no reason/need to rush).

They’re close in meaning but differ in structure and focus.

When do I use нигде instead of никуда?

Use нигде for location (answering где? = “where?”), and никуда for direction/motion (куда? = “to where?”).

  • Direction/motion: Я никуда не спешу / не иду.
  • Location: Я нигде не спешу is odd; with static verbs use нигде: Я нигде не задерживаюсь.
How does никуда relate to куда-нибудь and куда-то?

They’re counterparts:

  • никуда = to nowhere (under negation)
  • куда-нибудь = to anywhere/wherever (indefinite, often neutral or in questions/conditions)
  • куда-то = to somewhere (to some unspecified place)

Examples:

  • Я никуда не иду. I’m not going anywhere.
  • Ты хочешь пойти куда-нибудь? Do you want to go anywhere?
  • Он ушёл куда-то. He went somewhere.
What’s the difference between спешить and торопиться?

They largely overlap (“to hurry, be in a rush”).

  • Спешить (non‑reflexive) is very common and neutral: Я спешу домой.
  • Торопиться (reflexive) often means “be in a hurry” as a state: Я тороплюсь. In your sentence, Я никуда не спешуЯ никуда не тороплюсь. Many speakers slightly prefer не тороплюсь for “I’m not in a rush,” but both are fine.
How do I conjugate спешить?

Present (imperfective):

  • я спешу́
  • ты спеши́шь
  • он/она спеши́т
  • мы спеши́м
  • вы спеши́те
  • они спеша́т

Past: спеши́л/спеши́ла/спеши́ло/спеши́ли.
Imperative: (не) спеши́! / (не) спеши́те!
Perfective partner: поспеши́ть (future: я поспешу́) = “to hurry (and get it done), to be hasty.”

What tense/aspect is спешу, and why does it translate as a state (“I’m not in a hurry”)?
Спешу is present tense, imperfective. Russian doesn’t have a separate progressive form; the imperfective present covers both “I am hurrying” and “I hurry.” Negated with context like сегодня, it naturally reads as a current state: “I’m not in a hurry today.”
Is Я не в спешке a good way to say this?

Not really. В спешке means “in a rush” as a manner adverbial (“I did it in a rush”: Я сделал это в спешке). To say you’re not in a hurry, use:

  • Я не спешу (сегодня).
  • Я не тороплю́сь (сегодня).
  • Colloquial set phrase: Мне не к спеху. (There’s no rush for me.)
Can I change the word order? Where can I put сегодня?

Yes, Russian word order is flexible. All are natural, with slight shifts in emphasis:

  • Я никуда не спешу сегодня. (neutral)
  • Сегодня я никуда не спешу. (sets “today” as the topic)
  • Я сегодня никуда не спешу. They all mean the same in everyday speech.
Does никуда have to come before the verb?

It usually precedes the verb, but you can also split the negation:

  • Я никуда не спешу сегодня.
  • Я не спешу никуда сегодня. Both are grammatical; placing никуда early makes the “nowhere/anywhere” idea more prominent.
How do I pronounce the sentence? Where is the stress?

Stressed syllables are marked: Я никуда́ не спешу́ сегóдня.
Approximate transcription: Ya nikudá ne speshú segódnya.
Notes:

  • никуда́ and спешу́ stress the last syllable.
  • сегóдня stresses the second syllable.
  • Pronunciation tip: ш in спешу is the “sh” sound; the unstressed vowels in сегóдня are reduced (sounds like “see-VOD-nya”).
How would I reply briefly if someone asks Куда ты спешишь? (“Where are you hurrying to?”)

A full answer: Я никуда не спешу.
A one-word elliptical answer is also fine in conversation: Никуда. (The negation is understood from context.)

How do I politely tell someone else “Don’t rush”?
  • Informal: Не спеши́. / Не торопи́сь.
  • Polite/plural: Не спеши́те. / Не торопи́тесь. To reassure them: Можете не спешить, я никуда не спешу. (You don’t need to hurry; I’m in no rush.)