Questions & Answers about Я никуда не спешу сегодня.
Никуда literally means “to nowhere” and is used with verbs implying motion or direction (from куда? = “to where?”). In this sentence it contributes the idea “I’m not hurrying to go anywhere.”
- Directional “nowhere”: Я никуда не иду. = I’m not going anywhere.
- Static “nowhere” (different word): нигде. Example: Я нигде не работаю. = I don’t work anywhere.
Yes. Russian uses negative concord: ни- words (like никуда, никто, ничего) require не on the verb.
- Correct: Я никуда не спешу.
- Incorrect: Я никуда спешу. (ungrammatical)
- More examples: Я никого не знаю. “I don’t know anyone.” / У меня ничего нет. “I have nothing.”
- Никуда
- finite verb with не: “(to) nowhere” under negation. Example: Я никуда не спешу.
- Некуда
- infinitive, often with a dative experiencer: “there’s nowhere to…” (no destination/option). Example: Мне некуда спешить. = “I have nowhere to hurry to” (i.e., no reason/need to rush).
They’re close in meaning but differ in structure and focus.
Use нигде for location (answering где? = “where?”), and никуда for direction/motion (куда? = “to where?”).
- Direction/motion: Я никуда не спешу / не иду.
- Location: Я нигде не спешу is odd; with static verbs use нигде: Я нигде не задерживаюсь.
They’re counterparts:
- никуда = to nowhere (under negation)
- куда-нибудь = to anywhere/wherever (indefinite, often neutral or in questions/conditions)
- куда-то = to somewhere (to some unspecified place)
Examples:
- Я никуда не иду. I’m not going anywhere.
- Ты хочешь пойти куда-нибудь? Do you want to go anywhere?
- Он ушёл куда-то. He went somewhere.
They largely overlap (“to hurry, be in a rush”).
- Спешить (non‑reflexive) is very common and neutral: Я спешу домой.
- Торопиться (reflexive) often means “be in a hurry” as a state: Я тороплюсь. In your sentence, Я никуда не спешу ≈ Я никуда не тороплюсь. Many speakers slightly prefer не тороплюсь for “I’m not in a rush,” but both are fine.
Present (imperfective):
- я спешу́
- ты спеши́шь
- он/она спеши́т
- мы спеши́м
- вы спеши́те
- они спеша́т
Past: спеши́л/спеши́ла/спеши́ло/спеши́ли.
Imperative: (не) спеши́! / (не) спеши́те!
Perfective partner: поспеши́ть (future: я поспешу́) = “to hurry (and get it done), to be hasty.”
Not really. В спешке means “in a rush” as a manner adverbial (“I did it in a rush”: Я сделал это в спешке). To say you’re not in a hurry, use:
- Я не спешу (сегодня).
- Я не тороплю́сь (сегодня).
- Colloquial set phrase: Мне не к спеху. (There’s no rush for me.)
Yes, Russian word order is flexible. All are natural, with slight shifts in emphasis:
- Я никуда не спешу сегодня. (neutral)
- Сегодня я никуда не спешу. (sets “today” as the topic)
- Я сегодня никуда не спешу. They all mean the same in everyday speech.
It usually precedes the verb, but you can also split the negation:
- Я никуда не спешу сегодня.
- Я не спешу никуда сегодня. Both are grammatical; placing никуда early makes the “nowhere/anywhere” idea more prominent.
Stressed syllables are marked: Я никуда́ не спешу́ сегóдня.
Approximate transcription: Ya nikudá ne speshú segódnya.
Notes:
- никуда́ and спешу́ stress the last syllable.
- сегóдня stresses the second syllable.
- Pronunciation tip: ш in спешу is the “sh” sound; the unstressed vowels in сегóдня are reduced (sounds like “see-VOD-nya”).
A full answer: Я никуда не спешу.
A one-word elliptical answer is also fine in conversation: Никуда. (The negation is understood from context.)
- Informal: Не спеши́. / Не торопи́сь.
- Polite/plural: Не спеши́те. / Не торопи́тесь. To reassure them: Можете не спешить, я никуда не спешу. (You don’t need to hurry; I’m in no rush.)