Breakdown of Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу.
Questions & Answers about Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу.
Because чтобы introduces a subordinate clause of purpose. Russian punctuates such clauses with a comma:
- Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу. You can also front the purpose clause:
- Чтобы купить книгу, я зарабатываю деньги.
- Зарабатываю (imperfective, present) describes an ongoing or habitual process: “I am earning/I earn.”
- Заработаю (perfective) is future and means a single completed earning event: “I will earn (the money) to buy a book.” Use imperfective when the earning is a process or a regular activity; use perfective to talk about one-time completion:
- Я заработаю деньги, чтобы купить книгу.
In a purpose clause, the perfective infinitive expresses achieving a single result: “(in order) to buy (once).” Use the imperfective if the purpose is repeated or ongoing:
- Я зарабатываю деньги, чтобы покупать книги. = “...so that I can buy books (regularly).”
Use чтобы + infinitive when the subject of both actions is the same (here, “I”). It’s concise and very common:
- Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу. Use a finite verb after чтобы when the subject changes:
- Я даю ему деньги, чтобы он купил книгу. If you do use a finite verb with the same subject, it sounds heavier and is usually avoided:
- (Stylistically clunky) Я зарабатываю деньги, чтобы я купил книгу.
Use the past-tense form (even though it refers to a future outcome) and do not add another бы:
- Correct: Я сделал это, чтобы ты понял.
- Incorrect: ...чтобы ты поймешь or ...чтобы ты бы понял.
Adding себе clarifies the beneficiary (“for myself”). Without it, the sentence is neutral/ambiguous about who the book is for. Both are fine:
- ...чтобы купить книгу. (neutral)
- ...чтобы купить себе книгу. (for myself)
Yes. Деньги is plural-only (pluralia tantum). Some useful forms:
- Nominative/accusative: деньги (Зарабатываю деньги)
- Genitive: денег (нет денег, много денег) There is a rare singular деньга, but it’s not used here.
Yes. На + accusative can mean “for (the purpose of), toward a goal.” Common and idiomatic:
- Я зарабатываю на книгу.
- Я коплю/откладываю деньги на книгу. This focuses on the target of the money. The чтобы-clause focuses on the purpose of the action.
- чтобы + infinitive/finite clause: neutral, very common in speech and writing.
- для того чтобы: more explicit/emphatic, a bit more formal: Я зарабатываю деньги для того, чтобы купить книгу.
- для + verbal noun (genitive): formal/written style: Я зарабатываю деньги для покупки книги.
- чтобы (one word) = “in order to/so that” (a conjunction). That’s what you need here.
- что бы (two words) is “what + particle бы,” used in other contexts:
- Что бы мне купить? = “What should I buy?” Do not write что бы купить in this sentence.
Yes:
- Чтобы купить книгу, я зарабатываю деньги. (fronted purpose)
- Я зарабатываю деньги, чтобы книгу купить. (emphasizes “книгу,” slightly more colloquial/poetic) Russian allows flexibility for emphasis, but the original order is the most neutral.
Both are possible. Russian imperfective present covers both present continuous and simple present. Add adverbs to clarify:
- Сейчас я зарабатываю деньги... (right now)
- Обычно я зарабатываю деньги... (habitually)
Use it for a one-time, planned completion:
- Я заработаю деньги, чтобы купить книгу. = “I will earn the money (and then buy a book).”
- ради sounds like “for the sake of” and is odd here: зарабатываю деньги ради книги is not natural.
- для with a noun often means “intended for use by”: деньги для книги is unusual. Prefer:
- на книгу (target)
- для покупки книги (formal)
- чтобы купить книгу (neutral purpose)
Two common options:
- Денег не хватает, чтобы купить книгу.
- У меня нет денег на книгу.