Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу.

Breakdown of Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу.

я
I
книга
the book
купить
to buy
деньги
the money
чтобы
in order to
зарабатывать
to earn
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу.

Why is there a comma before чтобы?

Because чтобы introduces a subordinate clause of purpose. Russian punctuates such clauses with a comma:

  • Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу. You can also front the purpose clause:
  • Чтобы купить книгу, я зарабатываю деньги.
Why is it зарабатываю (imperfective) and not заработаю (perfective)?
  • Зарабатываю (imperfective, present) describes an ongoing or habitual process: “I am earning/I earn.”
  • Заработаю (perfective) is future and means a single completed earning event: “I will earn (the money) to buy a book.” Use imperfective when the earning is a process or a regular activity; use perfective to talk about one-time completion:
  • Я заработаю деньги, чтобы купить книгу.
Why is it купить (perfective) and not покупать (imperfective) after чтобы?

In a purpose clause, the perfective infinitive expresses achieving a single result: “(in order) to buy (once).” Use the imperfective if the purpose is repeated or ongoing:

  • Я зарабатываю деньги, чтобы покупать книги. = “...so that I can buy books (regularly).”
Can I say чтобы я купил книгу instead of чтобы купить книгу?

Use чтобы + infinitive when the subject of both actions is the same (here, “I”). It’s concise and very common:

  • Я зарабатываю деньги, чтобы купить книгу. Use a finite verb after чтобы when the subject changes:
  • Я даю ему деньги, чтобы он купил книгу. If you do use a finite verb with the same subject, it sounds heavier and is usually avoided:
  • (Stylistically clunky) Я зарабатываю деньги, чтобы я купил книгу.
If I use a finite verb after чтобы, which tense/form do I use?

Use the past-tense form (even though it refers to a future outcome) and do not add another бы:

  • Correct: Я сделал это, чтобы ты понял.
  • Incorrect: ...чтобы ты поймешь or ...чтобы ты бы понял.
Should I add себе: чтобы купить себе книгу?

Adding себе clarifies the beneficiary (“for myself”). Without it, the sentence is neutral/ambiguous about who the book is for. Both are fine:

  • ...чтобы купить книгу. (neutral)
  • ...чтобы купить себе книгу. (for myself)
Why is it книгу and not книга?
Книгу is accusative singular, required as the direct object of купить. Nominative (книга) is for the subject, not the object.
What’s going on with деньги? Is it plural?

Yes. Деньги is plural-only (pluralia tantum). Some useful forms:

  • Nominative/accusative: деньги (Зарабатываю деньги)
  • Genitive: денег (нет денег, много денег) There is a rare singular деньга, but it’s not used here.
Can I say Я зарабатываю на книгу?

Yes. На + accusative can mean “for (the purpose of), toward a goal.” Common and idiomatic:

  • Я зарабатываю на книгу.
  • Я коплю/откладываю деньги на книгу. This focuses on the target of the money. The чтобы-clause focuses on the purpose of the action.
What’s the difference between чтобы, для того чтобы, and для покупки?
  • чтобы + infinitive/finite clause: neutral, very common in speech and writing.
  • для того чтобы: more explicit/emphatic, a bit more formal: Я зарабатываю деньги для того, чтобы купить книгу.
  • для + verbal noun (genitive): formal/written style: Я зарабатываю деньги для покупки книги.
What’s the difference between чтобы and что бы?
  • чтобы (one word) = “in order to/so that” (a conjunction). That’s what you need here.
  • что бы (two words) is “what + particle бы,” used in other contexts:
    • Что бы мне купить? = “What should I buy?” Do not write что бы купить in this sentence.
Can I change the word order? For example, front the purpose or move книгу?

Yes:

  • Чтобы купить книгу, я зарабатываю деньги. (fronted purpose)
  • Я зарабатываю деньги, чтобы книгу купить. (emphasizes “книгу,” slightly more colloquial/poetic) Russian allows flexibility for emphasis, but the original order is the most neutral.
How is чтобы pronounced?
It’s spelled чтобы but commonly pronounced with “ш”: roughly “shtoby.” Same with что → “shto.” Don’t write it with ш in standard spelling.
Does я зарабатываю mean “I am earning” or “I earn”?

Both are possible. Russian imperfective present covers both present continuous and simple present. Add adverbs to clarify:

  • Сейчас я зарабатываю деньги... (right now)
  • Обычно я зарабатываю деньги... (habitually)
When would I use the future заработаю?

Use it for a one-time, planned completion:

  • Я заработаю деньги, чтобы купить книгу. = “I will earn the money (and then buy a book).”
Can I use ради or для to say “for (a book)”?
  • ради sounds like “for the sake of” and is odd here: зарабатываю деньги ради книги is not natural.
  • для with a noun often means “intended for use by”: деньги для книги is unusual. Prefer:
    • на книгу (target)
    • для покупки книги (formal)
    • чтобы купить книгу (neutral purpose)
How do I say “I don’t have enough money to buy a book” using this pattern?

Two common options:

  • Денег не хватает, чтобы купить книгу.
  • У меня нет денег на книгу.