Breakdown of Нельзя читать книгу в тёмной комнате.
книга
the book
читать
to read
в
in
комната
the room
тёмный
dark
нельзя
must not
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Нельзя читать книгу в тёмной комнате.
What is нельзя and how does it function in this sentence?
нельзя is an impersonal modal word expressing prohibition or impossibility. It literally means “it’s not allowed,” “one must not,” or “you can’t.” In Russian you use нельзя + infinitive to say that something is forbidden or cannot be done in general, without specifying a person.
Why is читать in the infinitive form?
After the impersonal modal нельзя, verbs always stay in the infinitive. Russian uses the infinitive to show the action that’s prohibited: нельзя читать = “one must not read.”
Why is книгу in the accusative case?
книга (book) is the direct object of читать. In Russian, direct objects normally take the accusative case: читать книгу (“to read a book”). Note that feminine nouns ending in -а change to -у in the accusative.
Why is в тёмной комнате in the prepositional case?
When you express a location with the preposition в (in), you put the noun in the prepositional case. комната becomes комнате, and the adjective тёмный agrees, becoming тёмной.
Why is there no explicit subject like “you” or “one”?
The construction нельзя + infinitive is impersonal. It doesn’t name a subject because the rule or general prohibition applies to everyone. If you wanted to address someone directly, you would say, for example, Тебе нельзя читать книгу в тёмной комнате (“You mustn’t read…”).
How could I rephrase this sentence to sound more conversational or to address someone directly?
You can add a dative pronoun and a personal modal verb:
– Ты не можешь читать книгу в тёмной комнате. (“You can’t read a book in a dark room.”)
– Тебе нельзя читать книгу в тёмной комнате. (“You mustn’t read a book in a dark room.”)
Can I change the word order, and will it affect the meaning?
Russian word order is relatively flexible. You could say:
– В тёмной комнате книгу читать нельзя.
– Книгу в тёмной комнате читать нельзя.
All mean the same, but fronting a phrase (e.g., В тёмной комнате) adds emphasis to it.
What if I omit книгу?
Yes, you can: Нельзя читать в тёмной комнате. This generalizes the statement to “You can’t read (anything) in a dark room,” but the full version with книгу specifies you’re talking about reading a book.