Я опоздал из-за дождя.

Breakdown of Я опоздал из-за дождя.

я
I
дождь
the rain
опоздать
to be late
из-за
because of
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я опоздал из-за дождя.

Why is опоздал in the masculine form, and how would a female speaker say the same sentence?
In Russian past-tense verbs agree in gender and number with the subject. опоздал is the masculine singular past form. A female speaker would use опоздала, and a group (regardless of gender) would use опоздали.
Why don’t we say Я был опоздал or use a separate “to be” verb?
The verb опоздать itself means “to be late,” so Russian does not require the auxiliary “to be” in present or past. Saying Я был опоздал would be redundant and ungrammatical—Я опоздал already conveys “I was late.”
What case does дождя take after из-за, and why is it not the nominative дождь?
The preposition из-за always governs the genitive case. The noun дождь in the genitive singular becomes дождя (masculine nouns ending in a soft sign take –я in genitive).
What is the difference between using из-за + noun and потому что + clause to express a reason?
из-за + noun (e.g. из-за дождя) is a prepositional phrase meaning “because of [noun]”—often used for a single cause, especially negative. потому что introduces a full clause (e.g. потому что шёл дождь) meaning “because [it was raining],” and can express any cause, positive or negative.
Why is из-за hyphenated, and can it ever be written as two separate words?
из-за is a fixed, compound preposition always written with a hyphen. Writing it as из за (two separate words) would be a spelling mistake.
Can I move из-за дождя to the front of the sentence, and does that change the meaning?
Yes. Из-за дождя я опоздал is perfectly correct. Russian allows flexible word order; placing the cause first simply emphasizes the rain as the reason. The core meaning remains “I was late because of the rain.”
What’s the difference between опоздать and опаздывать?
опоздать is perfective, indicating a completed event (“to be late” in a specific instance). опаздывать is imperfective, indicating an ongoing or habitual action (“to be running late” or “to habitually be late”).
How would you express “I will be late because of the rain”?
Use the future form of the perfective verb: Я опоздаю из-за дождя. This means “I will be late because of the rain.”
What is the prefix о- in опоздать, and does it have any special meaning?
The prefix о- often conveys the sense of “completion” or “attaining a state.” In опоздать, it adds to the root позд- (“late”) to form “to become late” or “to fail to arrive on time.” Without the prefix, поздеть is not a standalone verb, so опоздать is the standard perfective form.