На пульте есть кнопка включения и кнопка выключения.

Breakdown of На пульте есть кнопка включения и кнопка выключения.

и
and
на
on
пульт
the remote
кнопка включения
the on button
кнопка выключения
the off button
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about На пульте есть кнопка включения и кнопка выключения.

What case is пульте, and why is на used instead of в?
пульте is the prepositional singular of пульт (remote control). In Russian, the prepositional case with на expresses where something is located on or at a surface or device. So на пульте literally means “on the remote,” just like English “on the remote.”
What does есть do in this sentence?
Here есть is an existential verb meaning “there is”/“there are.” It’s used to state the existence of something. So На пульте есть кнопка включения… means “On the remote there is an on-button….” In casual Russian you can also drop есть and still be understood, but есть makes the existence explicit.
Why are включения and выключения in the genitive case?
In Russian you often describe the function of a button with a noun governed by genitive. Grammatically, you ask “кнопка чего?” (“button of what?”), and the answer takes genitive. Hence кнопка включения (“button of turning-on”) and кнопка выключения (“button of turning-off”).
Why use verbal nouns like включения instead of infinitives or для включения?

Russian prefers a compact noun-noun construction to label parts.

  • кнопка включения is shorter than кнопка для включения (“button for turning on”).
  • An infinitive (включить) can’t function as a noun modifier in the same way.
    Using the genitive verbal noun is the most natural way to say “on-button” or “off-button.”
Why is кнопка repeated twice? Could we say кнопки включения и выключения?

You can combine them: На пульте есть кнопки включения и выключения. That uses the plural кнопки + two genitives and means “there are on- and off-buttons.”
Repeating кнопка (кнопка включения и кнопка выключения) makes it crystal-clear that there are two separate buttons, not one button serving both functions.

Why aren’t there articles like the or a in the Russian sentence?
Russian has no articles. Definiteness (“the”) or indefiniteness (“a”) is inferred from context, word order and intonation. Learners often find this tricky, but in Russian you simply state кнопка without adding a or the.
What’s the difference between выключение and отключение, and could you say кнопка отключения instead?
  • выключение means “switching off” (turning off power or function).
  • отключение often means “disconnecting” (severing a connection, like unplugging or cutting off a service).
    On a remote you use выключение because you’re switching the device off, not disconnecting it from a network or power source.
Where is the stress in включения and выключения, and how do you pronounce them?

Both words have stress on the е in the syllable че. Pronunciation (approximate):

  • включения – [vklʲu-ˈt͡ɕe-nʲɪ- jə]
  • выключения – [vɨ- klʲu-ˈt͡ɕe-nʲɪ- jə]