Breakdown of Когда я опаздываю, я ещё больше спешу.
я
I
когда
when
больше
more
спешить
to hurry
опаздывать
to be late
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Когда я опаздываю, я ещё больше спешу.
Why is the verb опаздываю in the present tense here, even though being late often refers to a past event?
In Russian, the present tense can describe habitual or general truths. Когда я опаздываю means “whenever I’m late” as a recurring situation. You’re not talking about one specific past moment but about the pattern: every time you’re late, this happens.
Why is the verb опаздывать imperfective here, instead of the perfective опоздать?
Imperfective verbs like опаздывать focus on ongoing or repeated actions, which fits a statement about what you generally do. The perfective опоздать would imply a single completed event (“to end up late once”), which doesn’t suit a habitual context.
Why is there a comma after the subordinate clause Когда я опаздываю?
In Russian punctuation, when a subordinate clause (here a temporal clause) comes before the main clause, you separate it with a comma. So Когда я опаздываю, (subordinate) is followed by the comma, then я ещё больше спешу (main).
Can I switch the order and say Я ещё больше спешу, когда я опаздываю? Is it still correct?
Yes. Russian word order is quite flexible. Starting with the main clause simply shifts the emphasis to я ещё больше спешу, but the meaning stays the same. Don’t forget the comma before когда.
What does ещё больше mean in я ещё больше спешу? Could I use сильнее instead?
Ещё больше literally means “even more,” intensifying how much you hurry. You can indeed say я спешу ещё сильнее, where сильнее (“more strongly”) has a similar effect. Both versions are natural; ещё больше is a bit more colloquial.
Why is the verb спешу used here? Isn’t тороплюсь another way to say “hurry”?
Both спешить and торопиться mean “to hurry” and are imperfective. Спешить often highlights the act of hurrying, while торопиться can suggest a sense of urgency or impatience. In this sentence, you can freely swap them: я ещё больше тороплюсь is perfectly acceptable.
What’s the difference between using когда (“when”) and если (“if”) in this sentence? Could I say Если я опаздываю, я ещё больше спешу?
Когда indicates a temporal relation (“whenever/when it happens”), making it ideal for habitual statements. Если conveys a conditional nuance (“if that happens”). In practice, both versions work: Если я опаздываю, я ещё больше спешу is also natural. Just be aware that когда emphasizes regular timing, while если leans slightly toward “in case” or “under the condition that.”