Questions & Answers about Я повернул направо после моста.
Russian verbs come in two aspects: perfective (completed action) and imperfective (ongoing or habitual action).
– повернул is the perfective past tense of повернуть, indicating “I completed the turn.”
– поворачивал is the imperfective, implying “I was turning” (ongoing) or “I used to turn” (habitual).
In a narrative describing a single completed event, the perfective повернул is the natural choice.
To form the past tense, drop the infinitive -ть and add a gender/number ending:
- -л for masculine singular (я повернул)
- -ла for feminine singular (я повернула)
- -ло for neuter singular (оно повернуло)
- -ли for all plurals (мы повернули)
These endings agree with the subject’s gender and number.
A female speaker takes the feminine past ending -ла:
Я повернула направо после моста.
направо is an adverb meaning “to the right.”
вправо is a perfect synonym (“to the right”) and can generally be used interchangeably.
Style note: направо is more colloquial and common in everyday instructions, while вправо may appear in more formal or technical contexts.
The preposition после always takes the genitive case. It expresses that one thing comes “after” another (in time or sequence).
Here, мост (nominative) becomes моста (genitive) after после, so после моста = “after the bridge.”
– после моста focuses on sequence along your route: “after you pass the bridge.”
– за мостом is purely spatial: “behind the bridge” or “on the far side of the bridge.”
In many navigation contexts they overlap, but после моста emphasizes “then do X,” while за мостом emphasizes “X is located beyond the bridge.”
Directional adverbs like направо, налево, вверх, вниз have fused into single words in modern Russian.
Writing на право separately is outdated or dialectal. The standard form is the fused adverb направо.