Breakdown of После прибытия поезда я пошёл в парк.
я
I
в
to
парк
the park
пойти
to go
поезд
the train
после
after
прибытие
the arrival
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about После прибытия поезда я пошёл в парк.
What is the syntactic role of После прибытия поезда in this sentence?
It functions as an adverbial modifier of time (обстоятельство времени). In other words, it answers the question “когда?” (“when?”) and tells us when the action “я пошёл в парк” took place.
Why are the nouns прибытия and поезда in the genitive case?
There are two reasons for the genitive forms:
- The preposition после always governs the genitive case, so прибытие becomes прибытия.
- Within the phrase прибытие чего?, the noun поезд also takes genitive: поезд → поезда (“arrival of the train”).
What part of speech is прибытие, and how is it formed?
Прибытие is a verbal noun (отглагольное существительное) derived from the perfective verb прибыть (“to arrive”). It names the action or result of arriving. This construction is common when you want a concise noun-based expression of an action.
Why does the sentence use the perfective past tense пошёл instead of the imperfective шёл?
The perfective verb пойти in the past tense (пошёл) indicates a single, completed action or the moment of setting off (“I headed off to the park”). If you used the imperfective шёл, it would emphasize the ongoing process or duration (“I was walking to the park”).
What case is used after в in в парк, and why not something like в парке?
- В + Accusative (в парк) marks motion towards a destination.
- В + Prepositional (в парке) would indicate location (“in the park”).
Here, the speaker is describing movement into the park, so the accusative is required.
Could I say после приезда поезда instead of после прибытия поезда?
Yes, приезд is a near-synonym of прибытие, and после приезда поезда is perfectly grammatical.
– Прибытие is a bit more formal or technical (e.g. in schedules).
– Приезд is more conversational and often used for people or vehicles arriving at a destination.
Can I replace После прибытия поезда with a subordinate clause using когда?
Absolutely. You can say:
“Когда поезд прибыл, я пошёл в парк.”
– The после + noun construction is shorter and more formal/concise.
– The когда-clause is a full subordinate clause (more neutral style).
Is it possible to change the word order, for example, putting the time phrase at the end?
Yes. Russian allows some flexibility. You could say:
“Я пошёл в парк после прибытия поезда.”
Moving the time phrase to the end shifts the emphasis onto после прибытия поезда, but the basic meaning stays the same.