Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Весь день идёт дождь.
Why is дождь in the nominative case and acting as the subject, instead of using a dummy it like in English?
In Russian weather expressions the actual phenomenon (rain, snow, sun) is the grammatical subject. You say идёт дождь (“rain goes”), not “it rains.” There’s no dummy it in Russian; the verb идёт agrees with дождь in the nominative case.
Why is день in the accusative case in Весь день?
Time‐duration phrases (“for a day,” “for two hours,” etc.) take the accusative case in Russian without any preposition. Since день is masculine singular and you want “the whole day,” you use the accusative form весь день (“for the entire day”).
Why is the verb идёт used to mean “it’s raining”? Can’t I use дождить?
The standard, impersonal way to say “to rain” is идти in constructions like идёт дождь, идёт снег. While a verb дождить exists in some dialects, it’s non‐standard and rarely used. Stick with идёт дождь for “it’s raining.”
Why is the verb in the present tense (идёт), not a perfective form?
You need the imperfective aspect to describe an ongoing action (“it’s been raining all day”). The present tense of the imperfective verb идти expresses that the rain is still falling right now. A perfective form would imply a one‐time, completed action, which doesn’t fit here.
Why is Весь день placed at the beginning of the sentence? Could it go elsewhere?
Russian word order is flexible. Placing Весь день at the front emphasizes duration (“all day long”). You could also say Идёт дождь весь день, but starting with Весь день highlights how long it’s been raining.
There’s no article before дождь—how do I know if it means “rain” in general or “the rain”?
Russian doesn’t have articles (no “a” or “the”). Context tells you whether it’s general or specific. Here it’s a general statement about ongoing rain, so no article is needed.
Can I use a different adjective instead of весь to say “the whole day”?
Yes. A common synonym is целый: Целый день идёт дождь means exactly the same. If you change the time unit (e.g. неделя), remember to adjust gender and case: всю неделю идёт дождь.
How would I express “it’s pouring” or “it’s really coming down” in Russian?
For heavy rain, Russian uses лить (“to pour”) in impersonal form. You can say:
• Льёт дождь – “it’s pouring rain.”
• Льёт как из ведра – literally “pouring as if from a bucket,” i.e. “it’s pouring cats and dogs.”