Мне скучно здесь.

Breakdown of Мне скучно здесь.

я
I
здесь
here
скучно
bored
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне скучно здесь.

Why is мне in the dative case here instead of nominative?
In Russian, the impersonal construction “мне скучно” literally means “to me it is boring.” The experiencer of the feeling (the person who is bored) goes into the dative case. There is no subject in the nominative; instead, the feeling is expressed with a short-form adjective (скучно), and the person feeling it is in dative (мне).
What part of speech is скучно, and why is it used instead of a verb?
Скучно is a short-form neuter adjective used impersonally to express that something is boring to someone. Russian often uses these short adjectives (важно, весело, нужно, скучно) with a dative experiencer instead of a verb like “to be bored.” It’s a common way to say “I am bored” (Мне скучно) or “It’s necessary” (Мне нужно).
Why don’t we say я скучаю to mean “I am bored”?
You can say я скучаю, but that usually means “I miss (someone or something).” The verb скучать takes the thing missed in an instrumental or prepositional sense (e.g., Я скучаю по тебе – “I miss you”). To express boredom, Russian prefers the impersonal adjective скучно, not the verb скучать.
Can I change the word order to здесь мне скучно? Does it sound different?
Yes, здесь мне скучно is perfectly fine and means the same thing. Russian word order is flexible. Fronting здесь adds slight emphasis on the location (“Here, I’m bored”) but doesn’t change the basic meaning.
How would I say “She is bored here” with the same structure?
You would keep the impersonal construction and just change the pronoun: Ей скучно здесь. Here ей is the dative for “she,” so literally “To her it’s boring here.”
What’s the difference between скучно and скучный?
Скучный is a full adjective (“boring” as a quality of something): Это скучный фильм (“This is a boring movie”). Скучно is the short neuter form used impersonally with a dative experiencer: Мне скучно (“I am bored”). They come from the same root but serve different grammatical roles.
How do I ask “Are you bored here?” in Russian?
You can form a yes/no question by inverting or adding a question intonation: Тебе здесь скучно? Literally, “To you is it boring here?” Here тебе is the dative for “you.”
Is there a more formal or emphatic way to express boredom?
You could add an adverb or phrase for emphasis: Мне здесь ужасно скучно (“I’m terribly bored here”) or Мне очень скучно здесь (“I’m very bored here”). But the basic impersonal structure remains the same.