Breakdown of Светофор помогает водителям безопасно проезжать перекрёстки на оживлённой улице.
Questions & Answers about Светофор помогает водителям безопасно проезжать перекрёстки на оживлённой улице.
Why is водителям in the dative case?
Because the verb помогать (to help) governs the dative: помогать кому? делать что? So you get:
- кому? — водителю (sg.), водителям (pl.)
- делать что? — проезжать (infinitive) The core pattern is: помогать + Dative (person) + Infinitive (action).
Why is the verb in the imperfective infinitive проезжать and not perfective проехать?
The sentence states a general/habitual fact, so the imperfective проезжать fits. Using the perfective проехать would highlight a single completed crossing (e.g., in a specific situation). Both are possible; the aspect just changes the nuance:
- General ability/habit: помогает … проезжать
- One-time successful result: поможет … проехать
What case and number is перекрёстки, and why plural?
Do we need через before перекрёстки?
No. Both are correct:
- проезжать перекрёсток (idiomatic and common)
- проезжать через перекрёсток (adds the explicit idea of “across/through”) Meaning is essentially the same; choose based on style or emphasis.
Why is it на оживлённой улице (prepositional) and not на оживлённую улицу (accusative)?
Because it answers “where?” (location), not “to where?” (destination). With на:
- Location (где?): на оживлённой улице (prepositional)
- Direction (куда?): на оживлённую улицу (accusative)
Which word does на оживлённой улице modify here?
By default, it most naturally attaches to the noun right before it, i.e., перекрёстки (“intersections on a busy street”). If you want it to set the overall scene rather than modify “intersections,” move it to the front:
- На оживлённой улице светофор помогает водителям… If you want to be precise about intersections of busy streets, say:
- …проезжать перекрёстки оживлённых улиц.
Why does оживлённой end in -ой? Is that prepositional or instrumental?
For feminine long-form adjectives, both prepositional and instrumental can end in -ой/-ей. The preposition tells you the case:
- на оживлённой улице = prepositional (location)
- с оживлённой улицей = instrumental (with) Notice the noun endings differ: улице (prep) vs улицей (instr.).
What’s going on with the spelling/pronunciation зж in проезжать?
Where is the stress in the key words?
- светофо́р
- помога́ет
- води́телям
- безопа́сно
- проезжа́ть
- перекрёстки (ё is always stressed)
- оживлённой (ё is always stressed)
- у́лице
Why is светофор singular? Are we talking about one traffic light or traffic lights in general?
What exactly does безопасно do here, and can I move it?
Безопасно is an adverb modifying проезжать (“to cross safely”). Word order is flexible:
- безопасно проезжать (neutral)
- проезжать безопасно (slight emphasis on how they cross) Note: в безопасности means “in safety/safe,” not the same as the adverb.
Is any comma needed in this sentence?
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning RussianMaster Russian — from Светофор помогает водителям безопасно проезжать перекрёстки на оживлённой улице to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions