Breakdown of Я посетил врача, потому что чувствовал боль.
я
I
потому что
because
посетить
to visit
чувствовать
to feel
врач
the doctor
боль
the pain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я посетил врача, потому что чувствовал боль.
Why is the word врача used instead of врач after the verb посетил?
In Russian, when a verb takes a direct object, the noun in the accusative case may change its ending depending on its animacy. Врач is an animate masculine noun, so its accusative singular form is identical to its genitive singular form—врача. This is why the sentence uses врача instead of the nominative врач.
What tense and aspect is shown by the verb посетил, and why is it used here?
The verb посетил is in the past tense and has a perfective aspect. The perfective aspect indicates that the action of visiting (the doctor) was completed. Additionally, the ending -ил signals that the speaker is male. Overall, it communicates a finished action in the past.
Why is there a comma before потому что?
In Russian, a comma is used to separate the main clause from a subordinate clause. The phrase потому что (meaning because) introduces a subordinate clause that explains the reason for the action in the main clause. That’s why the comma appears before it.
What does the conjunction потому что mean and how is it used in this sentence?
Потому что means because. It’s a subordinating conjunction that introduces a cause or reason clause. In the sentence, the clause потому что чувствовал боль explains why the speaker visited the doctor.
Why is the verb чувствовал in the masculine form, and what would change if the speaker were female?
The verb чувствовал agrees in gender with the subject Я. Since the form чувствовал is masculine, it indicates that the speaker is male. If a female speaker were expressing the same idea, the verb form would change to чувствовала to reflect the feminine gender.
Is it possible to change the order of the clauses in this sentence without altering its meaning?
Yes, Russian allows a flexible word order. You could rearrange the sentence as Потому что чувствовал боль, я посетил врача and still retain the same meaning. The comma remains important to clearly mark the beginning of the subordinate clause, but such rearrangement might place different emphasis on the reason versus the action.