Breakdown of Această intersecție este mai periculoasă decât podul vechi.
Questions & Answers about Această intersecție este mai periculoasă decât podul vechi.
Romanian distinguishes between:
- această – demonstrative adjective: this
- noun
- Must be followed by a noun: această intersecție = this intersection.
- noun
- aceasta – demonstrative pronoun: this (one)
- Stands on its own or with este: Aceasta este intersecția. = This is the intersection.
Since it directly modifies intersecție, you must use the adjective form această, not the pronoun aceasta.
Romanian has two common patterns for this + noun:
Preposed demonstrative + bare noun
- această intersecție
Here, această already makes the phrase definite, so intersecție stays without the enclitic definite article.
- această intersecție
Noun with definite article + postposed demonstrative
- intersecția aceasta
Here, intersecția has the definite article -a, and aceasta comes after it.
- intersecția aceasta
Both mean this intersection.
For podul vechi there is no demonstrative, so definiteness is shown only by the noun’s article:
- pod = bridge (indefinite)
- podul = the bridge (definite, with -ul)
So: această intersecție (definite via demonstrative) vs podul vechi (definite via article).
Adjectives in Romanian agree with the noun in gender and number.
- intersecție is feminine singular.
- The adjective dangerous has these forms:
- masculine sg: periculos
- feminine sg: periculoasă
- masculine pl: periculoși
- feminine pl: periculoase
So you must say:
- o intersecție periculoasă – a dangerous intersection
- această intersecție este mai periculoasă – this intersection is more dangerous
If the noun were masculine, you’d use periculos:
- un pod periculos – a dangerous bridge
- Acest pod este periculos.
Two things are happening:
Gender agreement
- pod is masculine singular.
- The adjective old has forms:
- masc. sg: vechi
- fem. sg: veche
- masc./fem. pl: vechi
Since pod is masculine, we use vechi, not veche.
Where does the article go?
- The definite article is attached to the noun: podul (the bridge).
- The adjective vechi does not take an article here; it simply follows the noun: podul vechi = the old bridge.
There is also a pattern with the adjective before the noun:
- vechiul pod – literally the old bridge (article moves to the adjective).
So:
- podul vechi and vechiul pod are both correct, just different word orders and slightly different emphasis.
The basic pattern for “more … than” is:
mai + adjective + decât + comparison term
In this sentence:
- mai periculoasă = more dangerous (feminine singular, agreeing with intersecție)
- decât podul vechi = than the old bridge
Other useful patterns:
less … than
- mai puțin + adjective + decât
- Este mai puțin periculoasă decât podul vechi.
– It is less dangerous than the old bridge.
as … as
- la fel de / tot atât de + adjective + ca
- Este la fel de periculoasă ca podul vechi.
– It is as dangerous as the old bridge.
You will hear both in everyday Romanian, but there is a difference in what is considered standard:
Standard / recommended in writing:
- mai + adjective + decât
- mai periculoasă decât podul vechi
Very common in informal speech:
- mai + adjective + ca
- mai periculoasă ca podul vechi
In careful or formal Romanian (essays, exams, official texts), it’s safer to use decât with mai:
- mai bun decât, mai mare decât, mai periculoasă decât
Use ca especially after equality expressions:
- la fel de periculoasă ca podul vechi
- tot atât de mare ca podul
decât has two main uses:
In comparisons of superiority (like in your sentence)
- mai + adjective/adverb + decât = more … than
- Este mai periculoasă decât podul vechi.
After a negation, with the meaning “only / just”
- Nu e decât o intersecție. = It’s only/just an intersection.
- N-am decât o întrebare. = I have only one question.
In this second use, it almost always appears with a negative verb (nu e, n-am, nu are, etc.).
So:
- with mai → than
- with a negative → only / just
You have some flexibility:
Adjective and noun:
- podul vechi – neutral order, very common.
- vechiul pod – also correct; often a bit more emphatic or “stylistic”.
Your sentence can be:
- Această intersecție este mai periculoasă decât podul vechi.
- Această intersecție este mai periculoasă decât vechiul pod.
Position of the comparative phrase:
- Normal:
- Această intersecție este mai periculoasă decât podul vechi.
- For emphasis, you can front the comparison:
- Decât podul vechi, această intersecție este mai periculoasă. (more formal/literary)
- Normal:
What you cannot do is break the pattern in an un-Romanian way, e.g.:
- ✗ Această intersecție este decât podul vechi mai periculoasă. (wrong)
Keep mai + adjective together, and decât + phrase together.
Key sounds:
ă (in această, periculoasă)
- Like the a in English sofa or about; a short, central vowel.
- această ≈ a-CHES-tă (stress on -ceas-), with a short uh sound at the end.
- periculoasă ≈ pe-ri-ku-LOA-să (stress on -loa-), again short uh at the end.
ț (in intersecție)
- Pronounced like ts in cats.
- intersecție ≈ in-ter-SEK-tsy-e (stress on -sek-).
ce (in această, intersecție)
- Pronounced like che in check.
- ce / ție give you that ch / tsy type sound, not like English see.
Romanian spelling is quite phonetic, so once you learn these values (ă, ț, ce, ci), pronunciation becomes much more predictable.
In this kind of sentence, you have two correct options for is:
- este – full form, neutral and correct everywhere.
- e – shorter form, very common in speech and informal writing.
So you can say:
- Această intersecție este mai periculoasă decât podul vechi.
- Această intersecție e mai periculoasă decât podul vechi.
However, unlike in some languages, you cannot normally omit the verb to be here:
- ✗ Această intersecție mai periculoasă decât podul vechi. (incorrect)
You need este or e for a complete, grammatical sentence.
Yes, that is perfectly correct:
- Această intersecție este mai periculoasă decât podul vechi.
- Intersecția aceasta este mai periculoasă decât podul vechi.
Both mean the same: This intersection is more dangerous than the old bridge.
Difference in structure:
- această intersecție
- preposed demonstrative (această) + bare noun (intersecție)
- intersecția aceasta
- noun with definite article (intersecția) + postposed demonstrative (aceasta)
In everyday Romanian, both patterns are common; the choice is largely stylistic and rhythmic, not a change in meaning.