Breakdown of Bunicul așteaptă familia în camera de zi.
Questions & Answers about Bunicul așteaptă familia în camera de zi.
Bunic means grandfather in general, without specifying which one.
Romanian usually marks “the” by attaching a definite article to the end of the noun:
- bunic = a / any grandfather
- bunic
- -ul = bunicul = the grandfather
So Bunicul așteaptă... means “The grandfather is waiting…” or “Grandpa is waiting…”, referring to a specific, known grandfather.
In Romanian, the definite article is enclitic (attached to the end of the noun), not a separate word:
- masculine singular: bunic → bunicul (the grandfather)
- feminine singular: familie → familia (the family)
- feminine singular: cameră → camera (the room)
So in the sentence:
- Bunicul = the grandfather
- familia = the family
- camera (in în camera de zi) = the room
English uses a separate word (the); Romanian “sticks” it to the noun.
Romanian has one present tense that covers both English:
- simple present: “waits”
- present continuous: “is waiting”
So Bunicul așteaptă familia can be translated as:
- The grandfather waits for the family.
- The grandfather is waiting for the family.
Context tells you which English form is more natural; grammatically they’re the same in Romanian.
așteaptă is pronounced roughly: [ash-TEAP-tă]
Letters:
- ș = sh in “shoe”
- ț = ts in “cats”
- ă = a short, neutral vowel, like the a in “sofa” or the e in “taken”
Syllables: a-șteap-tă
Stress falls on șteap: a-ȘTEAP-tă.
Romanian often uses pe before a definite human direct object (especially names and pronouns):
- Aștept pe Maria. – I’m waiting for Maria.
- Îl văd pe fratele meu. – I see my brother.
With common nouns like familia, pe is possible but usually optional. In this sentence, Așteaptă familia is the most natural form.
- Bunicul așteaptă familia. – perfectly normal
- Bunicul așteaptă pe familia. – can sound marked/emphatic or a bit unusual in neutral style
So here, leaving out pe is standard and idiomatic.
familie = a / any family (indefinite)
familie + -a (definite feminine singular article) → familia = the family
In the sentence, we are talking about a specific, known family, so Romanian uses the definite form:
- Bunicul așteaptă familia.
= The grandfather is waiting for the family (his family / their family).
familia is grammatically singular feminine, even though it refers to multiple people.
- familia – singular
- familii – plural
For agreement:
- Familia este acasă. – The family is at home. (singular verb)
- Familia mare este zgomotoasă. – The big family is noisy. (adjective mare and zgomotoasă in singular)
So treat familia like a singular noun in Romanian grammar.
Literally:
- camera = the room
- de = of / for
- zi = day
So camera de zi = “the room of day / daytime”, meaning the daytime room, i.e. the room used for daily activities → living room.
It’s a common way in Romanian to form something like a compound noun:
- sala de sport – sports hall / gym
- apă de gură – mouthwash
- cafea de dimineață – morning coffee
In everyday speech for living room, Romanians also use:
- sufragerie
- sometimes living (an English loanword, especially in casual speech)
But camera de zi is standard and clear.
Because we mean “in the living room”, not “in a living room”.
- cameră = a room
- camera = the room
In the phrase camera de zi, the noun cameră takes the definite article -a → camera, because this is the standard, fixed expression for the living room:
- în cameră = in a room
- în camera = in the room
- în camera de zi = in the living room
The given order is the neutral Subject–Verb–Object–Place:
- Bunicul (subject)
- așteaptă (verb)
- familia (direct object)
- în camera de zi (place phrase)
Romanian word order is fairly flexible for emphasis or style. All of these are possible:
- În camera de zi, bunicul așteaptă familia.
→ Emphasis on the place. - Familia o așteaptă bunicul în camera de zi.
→ More complex, used for special focus; not the default beginner style.
For everyday, neutral speech, Bunicul așteaptă familia în camera de zi. is the most straightforward and natural order.
Both în and la can translate as “in / at”, but they have different typical uses:
în = inside / within a space
- în cameră – in the room (inside it)
- în casă – in the house
la = at / to / by (more general location or destination)
- la școală – at school
- la bunici – at (the) grandparents’ place
Since the grandfather is physically inside the living room, în camera de zi is the natural choice:
- Bunicul așteaptă familia în camera de zi. – inside the living room
- Bunicul așteaptă familia la ușă. – at the door (not “in the door”)
Sentence: Bunicul așteaptă familia în camera de zi.
- Bunicul – subject (Who is waiting?)
- așteaptă – verb (action: is waiting)
- familia – direct object (Whom is he waiting for?)
- în camera de zi – prepositional phrase of place (Where is he waiting?)
Yes, and the verb form stays the same in the present (it doesn’t change for gender):
Bunica așteaptă familia în camera de zi.
– The grandmother is waiting for the family in the living room.Bunicii așteaptă familia în camera de zi.
– The grandparents are waiting for the family in the living room.
Notes on forms:
- Bunica = the grandmother (feminine singular: bunică → bunica)
- Bunicii = the grandparents (here: plural buni(c)i
- definite article -i)
In the present tense, așteaptă is the same for he, she, and they:
- El așteaptă
- Ea așteaptă
- Ei / Ele așteaptă