Breakdown of Fratele meu primește o invitație de la vecina noastră pentru o cină liniștită.
Questions & Answers about Fratele meu primește o invitație de la vecina noastră pentru o cină liniștită.
In Romanian, normal possessive adjectives (meu, tău, nostru, vostru, lui, ei) usually come after the noun, not before it. So:
- fratele meu = my brother (literally: the-brother my)
- cartea ta = your book
- vecina noastră = our neighbor
Putting the possessive before the noun (meu frate) is generally wrong in standard Romanian, except in some vocative expressions, like calling out to someone:
- Frate meu! = My brother!
For simple noun phrases, use noun + (definite article) + possessive: fratele meu, not meu frate.
Romanian usually adds the definite article to the end of the noun, not before it.
- frate = brother
- fratele = the brother
- fratele meu = my brother (literally the-brother my)
So -le is part of the definite article for masculine singular nouns ending in -e (here: frate → fratele).
primește is:
- verb: a primi = to receive
- person: 3rd person singular (he/she/it)
- tense: present indicative
So primește can translate as:
- he/she receives (habitually)
- he/she is receiving (right now), depending on context.
Romanian present tense often covers both English simple present and present continuous.
Romanian, like English, normally uses an indefinite article with a singular, countable noun when it’s not specific.
- o invitație = an invitation (feminine singular)
- o is the feminine singular indefinite article
- o carte = a book (fem.)
- un prieten = a friend (masc.)
If you said just primește invitație, it would sound incomplete or non‑native. You either need:
- primește o invitație = receives an invitation (indefinite)
or - primește invitația = receives the invitation (definite, specific)
In Romanian, de la is the standard way to say from (someone/somewhere) in the sense of source:
- o invitație de la vecina noastră = an invitation from our neighbor
- un cadou de la mama = a present from my mother
- o scrisoare de la el = a letter from him
Alone, de often means of, about, made of (not the source of an action):
- un pahar de apă = a glass of water
- carte de istorie = history book
la usually means to, at:
- mă duc la vecina = I’m going to the neighbor
- sun la prietenul meu = I call my friend
For from someone, you practically always say de la.
Romanian possessive adjectives like nostru / noastră / mei / noștri / noastre almost always come after the noun:
- vecina noastră = our (female) neighbor
- apartamentul nostru = our apartment
- copiii noștri = our children
Saying noastră vecina sounds ungrammatical in normal noun phrases.
The pattern is:
- Noun with definite article: vecina (the neighbor)
- Possessive adjective: noastră (our)
So: vecina noastră, fratele meu, prietenii tăi, etc.
Romanian marks gender on nouns:
- vecin = neighbor (masculine)
- vecinul = the (male) neighbor
- vecină = neighbor (feminine)
- vecina = the (female) neighbor
With a possessive:
- vecinul nostru = our (male) neighbor
- vecina noastră = our (female) neighbor
Because the sentence uses vecina noastră, it explicitly says the neighbor is female.
In Romanian, adjectives and possessives must agree in gender and number with the noun they describe.
Nouns in the sentence:
- vecina – feminine singular
- cină – feminine singular
So:
- noastră (our) agrees with vecina (fem. sg.):
- masc. sg.: nostru → vecinul nostru
- fem. sg.: noastră → vecina noastră
- liniștită (quiet, calm) agrees with cină (fem. sg.):
- masc. sg.: liniștit → băiat liniștit = a quiet boy
- fem. sg.: liniștită → cină liniștită = a quiet dinner
So the forms noastră and liniștită are required because both vecina and cină are feminine singular nouns.
Both are possible, but they focus on slightly different things:
pentru o cină liniștită = for a quiet dinner
- emphasizes the purpose of the invitation.
- Like English: an invitation for a quiet dinner.
la o cină liniștită = to a quiet dinner
- emphasizes the event / destination.
- Like English: an invitation to a quiet dinner.
In real usage, o invitație la cină is probably more common, but pentru o cină liniștită is perfectly correct and natural, just a bit more focused on the idea of for the purpose of having a quiet dinner.
Literally:
- cină = dinner
- liniștită = quiet, calm, peaceful
So o cină liniștită = a quiet/peaceful dinner.
It’s a natural phrase in Romanian. It suggests a dinner that is:
- relaxed, not noisy
- perhaps intimate or without disturbance
Similar to English expressions like a quiet dinner or a peaceful dinner together.
Romanian word order is somewhat flexible, but there is a neutral order, and moving elements changes emphasis.
Neutral, most natural here:
- Fratele meu primește o invitație de la vecina noastră pentru o cină liniștită.
Possible alternatives (with emphasis):
- O invitație primește fratele meu de la vecina noastră…
- emphasizes o invitație (what he receives). Sounds a bit stylistic or dramatic.
- Fratele meu, de la vecina noastră, primește o invitație…
- possible in spoken or literary Romanian, adding commas and intonation.
However, something like Fratele meu o invitație primește de la vecina noastră is grammatical but sounds poetic or unusual in everyday speech.
For learners, stick to: Subject – Verb – Object – (prepositional phrases), as in the original sentence.
Key sounds:
- ș = sh in she
- ț = ts in cats
- ă = like the a in sofa (a short, central vowel)
Approximate pronunciations (English-style):
- primește ≈ pree-MESH-teh
- vecina ≈ veh-CHEE-nah (the ci is like chi in cheap)
- liniștită ≈ lee-nee-SHTEE-tă
In IPA:
- primește /priˈmeʃte/
- vecina /veˈt͡ʃina/
- liniștită /liniʃˈtită/