Breakdown of Seara sărbătorim ziua de naștere a bunicii în camera de zi.
Questions & Answers about Seara sărbătorim ziua de naștere a bunicii în camera de zi.
In Romanian, a bare time expression with a definite article can itself function as an adverbial of time, without a preposition.
- Seara sărbătorim …
literally: “The evening we celebrate …”, but it actually means
“In the evening we celebrate …”
So:
- Seara mergem la film. = In the evenings / This evening we go to the movies.
- Dimineața beau cafea. = In the mornings I drink coffee.
You could add a preposition if you make the phrase more specific:
- În seara asta / în seara aceasta sărbătorim … = Tonight we are celebrating …
But with a simple, general time word like seara, the preposition în is normally dropped; the noun itself acts like an adverbial of time.
Romanian, like English, can use the present tense to talk about a near future plan, especially when the plan is fixed or scheduled.
- Seara sărbătorim ziua de naștere a bunicii.
= This evening we’re celebrating Grandma’s birthday.
This is similar to English:
- Tonight we celebrate / we’re celebrating Grandma’s birthday.
If you want to make the future idea even clearer, you can also say:
- Diseară o să sărbătorim ziua de naștere a bunicii.
- Diseară vom sărbători ziua de naștere a bunicii.
All are correct; the simple present (sărbătorim) here naturally implies a planned future event.
They’re related but not identical:
zi de naștere – a birthday (day), indefinite
- literally day of birth
- Not very idiomatic alone for “someone’s birthday”; we usually make it definite: ziua de naștere.
ziua de naștere – the birthday (day), definite
- ziua has the definite article (the day).
- ziua de naștere a bunicii = Grandma’s birthday (day).
This is the most standard way to say “birthday” when you refer to the date/occasion.
aniversare – anniversary / sometimes birthday (celebration)
- aniversarea bunicii can mean Grandma’s birthday or Grandma’s anniversary depending on context.
- zi de aniversare / ziua aniversării are also possible but less common in everyday speech than ziua de naștere.
In ordinary conversation, for a person’s birthday, ziua de naștere (often just ziua when context is clear) is the most natural.
There are two key points: the linking word a and the genitive form bunicii.
The linking particle a
Romanian usually needs a little linking word (a / al / ai / ale) between a possessed noun and its possessor:- ziua de naștere a bunicii = the birthday of the grandmother
- mașina lui Andrei = Andrei’s car
(here lui is used instead of a, because it’s a person’s name, masculine)
So ziua de naștere bunicii is incorrect; you must include a.
The genitive form bunicii
The base form is bunica (the grandmother), but in the genitive (of the grandmother) it becomes bunicii:- Nominative/Accusative: bunica – the grandmother
- Genitive/Dative: bunicii – of the grandmother / to the grandmother
So a bunica is wrong; you must use the genitive a bunicii.
Correct structure:
ziua (subject) + de naștere (descriptor) + a bunicii (possessor in genitive)
= literally the day of birth of the grandmother.
In this sentence, bunicii is singular, not plural.
- bunica = the grandmother (feminine, singular, nominative/accusative)
- bunicii here = of the grandmother (feminine, singular, genitive/dative)
The form bunicii is ambiguous in Romanian: it can be either:
- plural nominative/accusative: the grandparents → bunicii
- or singular genitive/dative: of/to the grandmother → bunicii
Context tells you which one is meant.
In ziua de naștere a bunicii, it must be genitive singular (of the grandmother).
Romanian word order is quite flexible, so several variants are possible:
Seara sărbătorim ziua de naștere a bunicii în camera de zi.
(Time first – neutral, common: Time–Verb–Object–Place)Sărbătorim seara ziua de naștere a bunicii în camera de zi.
This is understandable but sounds a bit less natural; seara usually comes either first or just before/after the verb, not between verb and object.Sărbătorim seara, în camera de zi, ziua de naștere a bunicii.
Here, with commas, it sounds better: you’re emphasizing time and place, then saying what exactly.Sărbătorim ziua de naștere a bunicii seara în camera de zi.
Also correct, but the most neutral version still puts the time word at the beginning:
Seara sărbătorim ….
A common “neutral” order in Romanian clauses is similar to English: Time – Verb – Object – Place or Time – Verb – Place – Object. Putting Seara at the beginning feels most natural here.
Yes, camera de zi is essentially the living room.
- cameră = room
- camera = the room (definite article attached: -a)
- de zi = of day / daytime
Literally, camera de zi means daytime room – a room where you spend the day, relax, watch TV, receive guests, etc. In everyday speech it corresponds to:
- “living room” / “sitting room” in English.
A very common synonym in Romanian is:
- sufragerie = also “living room” / “dining-living room”
So în camera de zi = in the living room.
Two different structures are at work:
camera de zi
- camera = the room (definite)
- de zi = a descriptive phrase (of day, daytime)
Together this is one specific, known room in the house: the living room.
So the head noun camera is made definite.ziua de naștere a bunicii
The full phrase ziua de naștere means the birthday (day):- ziua = the day (definite)
- de naștere = of birth – describes what kind of day.
You wouldn’t normally say zi de naștere a bunicii. You want ziua to be definite, because it’s a specific day (Grandma’s birthday).
So:
- camera de zi → head noun camera is definite.
- ziua de naștere (a bunicii) → head noun ziua is definite.
The indefinite form zi de naștere would mean something like “a day of birth” in a general sense, not “Grandma’s birthday.”
Yes, you absolutely can:
- Seara sărbătorim ziua de naștere a bunicii în sufragerie.
sufragerie is very common in everyday speech and generally means “living room / dining room”. In many homes the sufragerie is both the living room and sometimes the place where you eat with guests.
Nuances:
- camera de zi – slightly more neutral or descriptive; literally “daytime room.”
- sufragerie – traditional term; in many contexts it’s the default, especially in apartments.
In normal conversation, în sufragerie is probably the more typical way to say “in the living room.”
Yes, you can omit it:
- Seara sărbătorim ziua de naștere a bunicii.
This simply removes the information about where the celebration happens. The sentence now answers:
- When? – Seara (in the evening)
- What? – sărbătorim ziua de naștere a bunicii (we celebrate Grandma’s birthday)
Without în camera de zi, the place is either unknown, irrelevant, or obvious from context. Grammatically, the sentence is fully complete and natural either way.
To express “tonight” more clearly, Romanian often uses diseară or în seara asta / în seara aceasta:
Diseară sărbătorim ziua de naștere a bunicii în camera de zi.
= Tonight we are celebrating Grandma’s birthday in the living room.În seara asta sărbătorim ziua de naștere a bunicii în camera de zi.
= Tonight we are celebrating Grandma’s birthday in the living room.În seara aceasta sărbătorim … is a bit more formal/literary than în seara asta.
So:
- seara – in the evening (more general, habitual or just “this evening”)
- diseară / în seara asta – clearly tonight / this evening (specific, near future)
Approximate pronunciation (with stressed syllables in CAPITALS):
sărbătorim
- Syllables: săr-bă-to-RIM
- Stress: on the last syllable -rim
- Sounds:
- ă is like a short, neutral vowel (similar to the ‘a’ in sofa)
- â/î (not in this word, but similar diacritic) is a different, more central sound.
Rough English approximation: sər-bə-to-REEM.
naștere
- Syllables: NAȘ-te-re
- Stress: on NAȘ
- ș is like English sh
- final e is pronounced (not silent).
Rough approximation: NAHSH-te-reh.
The phrase ziua de naștere would sound roughly: ZEE-oo-a deh NAHSH-te-reh.
în mainly expresses inside or within a space, very close to English “in”:
- în cameră = in the room
- în bucătărie = in the kitchen
- în camera de zi = in the living room
la is broader and can sometimes correspond to at, to, or even by:
- la bunica = at Grandma’s (place)
- mergem la restaurant = we’re going to the restaurant
- suntem la film = we’re at the movie
With rooms inside a house (camera, bucătărie, baie, etc.), în is the default when you mean inside the room:
- Seara suntem în camera de zi. = In the evenings we are in the living room.
You’d say la more for destinations or locations seen as “points” rather than enclosed spaces (e.g. la școală, la doctor, la magazin).