Breakdown of Depois do jantar, a bebé adormece ao colo do pai.
Questions & Answers about Depois do jantar, a bebé adormece ao colo do pai.
Why is it a bebé and not just bebé?
In Portuguese, it is very common to use the definite article before a noun, where English often would not.
So a bebé means the baby.
In this sentence:
- a = the for a feminine singular noun
- bebé = baby
Leaving out the article is sometimes possible in other contexts, but here a bebé is the normal, natural choice.
Why is it a bebé? Is bebé always feminine in European Portuguese?
What does depois do jantar mean exactly?
It means after dinner.
Here is how it is built:
So:
- depois do jantar = after the dinner literally, but naturally after dinner
This contraction is very common in Portuguese:
- de + o = do
- de + a = da
- de + os = dos
- de + as = das
Why is there a comma after Depois do jantar?
Because Depois do jantar is an introductory time phrase.
In English, we often do the same:
- After dinner, the baby falls asleep...
The comma helps separate the time expression from the main clause. In Portuguese, this is very natural and common, especially when the time phrase comes first.
What does adormece mean here?
Adormece means falls asleep or goes to sleep.
It comes from the verb adormecer.
In this sentence, it is:
- 3rd person singular
- present tense
So:
- a bebé adormece = the baby falls asleep
Depending on context, the Portuguese present tense can describe:
- a habitual action: The baby falls asleep...
- a general fact: The baby usually falls asleep...
- even a vivid present description
Why is the present tense used instead of something like adormeceu?
Because the sentence is describing a general or typical situation, not one specific completed event.
Compare:
- a bebé adormece ao colo do pai = the baby falls asleep in her father's arms / on her father's lap
→ general habit, routine, or descriptive present - a bebé adormeceu ao colo do pai = the baby fell asleep in her father's arms / on her father's lap
→ one specific past event
Portuguese often uses the present tense for routines and general truths, just like English can.
What does ao colo mean? It does not seem to translate word for word.
Ao colo is a fixed expression in Portuguese. It usually means something like:
- in someone’s arms
- being held
- sometimes on someone’s lap, depending on context
In your sentence:
- ao colo do pai = in her father’s arms / on her father’s lap
Literally, this is not something you should translate word by word. It is best learned as a set expression.
Very common examples:
Why is it ao colo do pai and not no colo do pai?
This is because ao colo is the idiomatic expression.
It is built from:
- a + o = ao
Although learners may expect no colo because English uses in or on, Portuguese uses ao colo as the standard phrase when someone is being held or resting in someone’s arms/lap.
So the important thing is:
- learn ao colo as a chunk
Then:
- ao colo do pai = in the father’s arms / on the father’s lap
What does do pai mean, and why is it do?
Do pai means of the father or, more naturally here, the father’s.
It comes from:
So:
- ao colo do pai literally = at the lap/arms of the father
- naturally = in the father’s arms / on the father’s lap
Again, do is a contraction:
- de + o = do
Why doesn’t Portuguese say something exactly like the baby falls asleep in the father’s arms?
Because languages do not always package ideas in the same way.
Portuguese often uses:
English more often uses:
- in someone’s arms
- on someone’s lap
So even though the meanings match, the structure is different. This is very normal and is one of the things learners need to get used to: translate by meaning, not word by word.
What is the normal word order in this sentence?
The basic structure is:
- Depois do jantar = time expression
- a bebé = subject
- adormece = verb
- ao colo do pai = place/state expression
So the sentence is:
After dinner, the baby falls asleep in her father’s arms.
This is a very natural Portuguese order. Portuguese is flexible, but this arrangement is straightforward and common.
How is bebé pronounced in European Portuguese?
In European Portuguese, bebé is pronounced with stress on the last syllable because of the accent:
- be-BÉ
The written accent é shows the stressed vowel.
This word is spelled bebé in European Portuguese. In Brazilian Portuguese, you will often see bebê instead.
Is this specifically European Portuguese?
Yes, it clearly fits European Portuguese very well.
Two strong clues are:
- bebé spelling, which is standard in Portugal
- the natural use of ao colo, which is very common in European Portuguese
In Brazilian Portuguese, the sentence would still be understandable, but you might more often see:
- bebê instead of bebé
So this sentence is perfectly natural for Portuguese from Portugal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning PortugueseMaster Portuguese — from Depois do jantar, a bebé adormece ao colo do pai to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions