Breakdown of O seguro de viagem cobre o cancelamento do voo e o reembolso da bagagem perdida.
Questions & Answers about O seguro de viagem cobre o cancelamento do voo e o reembolso da bagagem perdida.
Yes, de viagem is functioning like an adjective.
- seguro = insurance
- viagem = trip / journey
- seguro de viagem = travel insurance
Portuguese often uses the pattern noun + de + noun where English would use an adjective:
- bilhete de avião = plane ticket
- sapatos de desporto = sports shoes
- seguro de saúde = health insurance
So de viagem specifies the type of insurance; it’s not agreeing in gender/number with seguro, because it’s a separate noun linked by de, not a normal adjective.
Portuguese uses definite articles much more than English, especially with general nouns as subjects.
- O seguro de viagem cobre…
= Travel insurance covers… (in general)
Leaving out the article (Seguro de viagem cobre…) sounds incomplete or like a headline in very telegraphic style. In normal speech and writing, you would keep O here.
You might drop the article only in things like labels, menus, or titles:
- Seguro de viagem – condições gerais (on a brochure heading)
do and da are contractions of the preposition de + the definite article:
- do = de + o (masculine singular)
- da = de + a (feminine singular)
In the sentence:
- do voo = de + o voo → of the flight
- da bagagem = de + a bagagem → of the baggage
You choose do or da according to the gender of the noun:
- o voo (masc.) → do voo
- a bagagem (fem.) → da bagagem
Historically, it was written vôo (with an accent), but the Orthographic Agreement (1990) removed that accent. In modern European Portuguese:
- Correct: voo
- Old spelling: vôo
The two o’s are pronounced as a single long sound, roughly like the o in English “bowl” but shorter: [ˈvo.u] or in fast speech [ˈvo].
So the spelling shows a diphthong or long vowel, but there’s no accent because stress is already on the first syllable by default.
cobre is from the verb cobrir (to cover).
Here it is:
- 3rd person singular, present indicative
- subject: O seguro de viagem → ele cobre
So:
- (ele) cobre = (it) covers
Some useful forms:
- eu cubro – I cover
- tu cobres – you cover (informal singular)
- ele / ela / você cobre – he/she/you cover
- eles / elas / vocês cobrem – they/you (pl.) cover
In insurance contexts you’ll also often see:
- O seguro abrange… / O seguro inclui… = the insurance covers/includes…
Here cobre takes direct objects, with no extra preposition:
- cobre [o cancelamento do voo] e [o reembolso da bagagem perdida].
Both o cancelamento do voo and o reembolso da bagagem perdida are direct objects of cobre, joined by e.
You do not say:
- ✗ cobre de o cancelamento
- ✗ cobre com o cancelamento
Those uses of cobrir (cobrir com = to cover with) are for physical covering, not for “insurance coverage”.
About repeating the article:
- Natural: cobre o cancelamento do voo e o reembolso da bagagem perdida.
- Possible but less natural in careful writing: cobre o cancelamento do voo e reembolso da bagagem perdida.
Repeating o makes the two items feel more clearly parallel and is the safest choice.
You can say both, but they focus on slightly different things:
cobre o cancelamento do voo
= covers the act/event of cancelling the flight
(typical insurance language; it’s about costs caused by the cancellation)cobre o voo cancelado
= covers the cancelled flight itself
(grammatical, but less standard as a policy phrase)
Insurance documents usually talk about o cancelamento do voo, o atraso do voo, etc., because they’re covering situations/events, not the physical “flight” as an object.
All of these structures can exist, but they are not equivalent:
reembolso da bagagem perdida
- Literally: reimbursement of the lost baggage
- Interpreted as: reimbursement of the value/cost of that baggage.
- Very natural in insurance language.
reembolso de bagagem perdida
- More generic, like reimbursement of lost baggage (no specific baggage in mind).
- Possible but less specific than da bagagem perdida.
reembolso pela bagagem perdida
- Literally: reimbursement because of the lost baggage.
- Grammatically possible, but this por/pela pattern is more common with words like indemnização:
- indemnização pela bagagem perdida = compensation for the lost baggage
- With reembolso, de/da is much more idiomatic.
So o reembolso da bagagem perdida is the standard-sounding option here.
perdida is the past participle of perder (to lose), used as an adjective.
- a bagagem (feminine singular)
- perdida (feminine singular participle/adjective)
It agrees in gender and number with bagagem:
- a mala perdida – the lost suitcase
- as malas perdidas – the lost suitcases
- a bagagem perdida – the lost baggage
It functions just like a normal adjective placed after the noun, specifying which baggage is being talked about.
In travel contexts, bagagem is usually treated as a mass/collective noun, like English baggage or luggage:
- a bagagem = all the bags/suitcases as a unit
You would use bagagens when you’re emphasizing separate sets or multiple “loads” of baggage, for example across people or trips:
- As bagagens dos passageiros foram inspeccionadas.
= The passengers’ baggages were inspected.
For ordinary insurance and airport language, bagagem in the singular is the normal choice:
- bagagem perdida – lost baggage
- bagagem de porão – checked baggage
- bagagem de mão – hand luggage / carry-on baggage
In European Portuguese, a careful IPA transcription would be approximately:
- O seguro de viagem cobre o cancelamento do voo e o reembolso da bagagem perdida.
→ [u sɨˈɡuɾu dɨ viˈaʒɐ̃j̃ ˈkɔβɾɨ u kɐnsɨlɐ̃ˈmẽtu du ˈvo.u i u ʁɐj̃ˈbõlsu dɐ bɐˈɣaʒɐ̃j̃ pɨɾˈdiðɐ]
Very rough “English-style” guide:
- O seguro → “oo sɨ-GOO-roo”
- de viagem → “dɨ vee-AH-zheng” (final -em is nasal, not a full “m”)
- cobre → “KOH-bri”
- o cancelamento → “oo kun-sɨ-lɐ-MEN-tu”
- do voo → “du VO” (one long “o”)
- e o reembolso → “ee oo hay-IM-bol-su” (initial r is guttural)
- da bagagem → “dɐ bɐ-GA-zheng” (nasal -em)
- perdida → “pɨr-DEE-dɐ”
Connected speech will compress some vowels, but this gives you a good approximation.