Ouvir música ajuda a acalmar a mente.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ouvir música ajuda a acalmar a mente.

Why does the sentence start with the infinitive ouvir? In English we usually say "Listening to music helps...", not "To listen music helps...".

In Portuguese, using the infinitive as the subject of the sentence is completely normal and very common.

  • Ouvir música ajuda a acalmar a mente.
    Literally: To listen to music helps to calm the mind.

Here, ouvir (to listen / to hear) is an infinitive used as a noun-like subject, similar to English "To listen to music helps...", which in modern English we usually rephrase as "Listening to music helps...".

Both patterns are fine and natural in Portuguese:

  • Ouvir música ajuda a acalmar a mente. (infinitive as subject)
  • O facto de ouvir música ajuda a acalmar a mente. (more explicit: "The fact of listening to music...")

So the structure is normal in Portuguese even if it feels a bit formal or old-fashioned in English.


Why is there no article before música? Why not "ouvir a música"?

In ouvir música, música is being used in a general, non-countable way, meaning "music in general" (the activity of listening to music), not a specific piece/song.

  • Ouvir música = listening to music (in general)
  • Ouvir a música = listening to the music (a specific track, playlist, or sound)

So:

  • Ouvir música ajuda a acalmar a mente.
    = Listening to music (in general) helps to calm the mind.

If you add the article a:

  • Ouvir a música ajuda a acalmar a mente.
    Sounds like: Listening to that (particular) music helps to calm the mind.

In general statements about habits or activities, Portuguese often drops the article with things like música, vinho, chocolate, etc.:

  • Beber vinho faz mal em excesso.
  • Comer chocolate pode melhorar o humor.

What is the role of the a in ajuda a acalmar? Why do we need that preposition?

The a here is a preposition required by the verb ajudar when it is followed by another verb in the infinitive. The pattern is:

  • ajudar a + infinitive

So we say:

  • ajuda a acalmar = helps to calm
  • ajuda a dormir = helps to sleep
  • ajuda a concentrar(-se) = helps to concentrate

If you remove the a, it sounds ungrammatical in standard Portuguese:

  • Ouvir música ajuda acalmar a mente. (incorrect)
  • Ouvir música ajuda a acalmar a mente. (correct)

Note this a is not the article; it’s a preposition linking ajuda and acalmar.


In a acalmar a mente, the first a is a preposition, but what about the second a before mente?

Correct: the sentence has two different a’s doing two different jobs.

  • ajuda a acalmar

    • a = preposition (required by ajudar)
  • acalmar a mente

    • a = the definite article (feminine singular), meaning "the"

So we have:

  • ajuda a acalmar a mente
    = helps to calm the mind

You can see the difference more clearly if you change mente to a masculine noun, where the article becomes o instead of a:

  • ajuda a acalmar o corpo = helps to calm the body

The preposition a stays the same; only the article changes with gender and number.


Why does mente have the article (a mente) if música does not?

They are playing different roles:

  • música here is like an activity / substance in general (non-countable):

    • ouvir música = listening to music (general activity)
  • mente is used as a more concrete “thing” (a specific entity that gets calmed), so it naturally takes the definite article:

    • acalmar a mente = to calm the mind

Also, saying acalmar mente without the article is very strange in Portuguese; almost always you need the article:

  • acalmar a mente
  • acalmar mente

You can, however, make it more clearly personal if you want:

  • acalmar a nossa mente = calm our mind
  • acalmar a mente das pessoas = calm people’s minds

But the basic idea is: mente feels like a definite noun ("the mind") in this context, while música is used in a more abstract, general way.


What is the difference between ouvir and escutar? Could I say "Escutar música ajuda a acalmar a mente"?

You can say:

  • Escutar música ajuda a acalmar a mente.

It’s grammatically correct. However, there is a nuance:

  • ouvir = to hear / to listen (more general, can be just perceiving sound)
  • escutar = to listen attentively, to pay attention (more deliberate)

In everyday European Portuguese, ouvir música is far more common and feels more natural as a general expression:

  • Gosto de ouvir música.
  • Estou a ouvir música.

Escutar música sounds a bit more formal or emphasizes attentive listening. In many contexts they overlap, and people will understand both.


Why do we use acalmar and not acalmar-se? Don’t we normally say "acalmar-se" for "to calm down"?

Both acalmar and acalmar-se exist, but they work differently:

  • acalmar = to calm something/someone (transitive verb)

    • acalmar a mente = calm the mind
    • acalmar o bebé = calm the baby
  • acalmar-se = to calm down (reflexive / intransitive)

    • Ela precisa de se acalmar. = She needs to calm down.

In the sentence:

  • Ouvir música ajuda a acalmar a mente.

we are calming a mente (the mind), so we use acalmar + direct object, not the reflexive form.

If you wanted the reflexive idea, you’d normally specify the person:

  • Ouvir música ajuda-me a acalmar-me. = Listening to music helps me calm down.
  • Ouvir música ajuda as pessoas a acalmarem-se. = Listening to music helps people calm down.

But the original sentence focuses on the mind as the object being calmed, so acalmar is the right form.


Could I say "Ouvindo música ajuda a acalmar a mente" instead of "Ouvir música..."?

No, Ouvindo música ajuda a acalmar a mente is not natural or correct in standard Portuguese.

Portuguese does not use the gerund (-ndo form) as the subject of the sentence in the same way English uses -ing:

  • English: Listening to music helps...
  • Portuguese:
    • Ouvir música ajuda... (infinitive)
    • O facto de ouvir música ajuda...
    • Ouvindo música ajuda...

The gerund ouvindo is mainly used for ongoing actions, like:

  • Estou a ouvir música. (EP standard)
  • Estou ouvindo música. (BP standard)

But as a subject, you should stick to the infinitive:

  • Ouvir música ajuda a acalmar a mente.

Is the word order fixed, or could I say something like "Ajuda ouvir música a acalmar a mente"?

The natural, standard order is the one you have:

  • Ouvir música ajuda a acalmar a mente.

You cannot simply move things around freely. For example:

  • Ajuda ouvir música a acalmar a mente. (sounds unnatural/wrong)

If you really want to start with ajuda, you’d almost always need to rephrase the entire sentence, e.g.:

  • Ajuda a acalmar a mente ouvir música.

Even that version is grammatically possible but sounds a bit literary or marked. In everyday speech and in neutral writing, keep the original order:

  • Ouvir música (subject) + ajuda (verb) + a acalmar a mente (complement).

How do you pronounce ouvir and mente in European Portuguese?

In European Portuguese:

  • ouvir

    • IPA (simplified): /oˈviɾ/
    • ou-: like the English "o" in "go", but shorter
    • -vir: like "veer" but with a tapped/flapped r at the end (a quick, single tap of the tongue)
  • mente

    • IPA (simplified): /ˈmẽt(ɨ)/
    • men-: the e is nasalized because of the following n, similar to the French nasal in "bien" but with m at the start
    • -te: in European Portuguese, final -e is often very reduced, almost like a very short /ɨ/, sometimes barely audible, and t is clear.

Approximate:

  • ouvir ≈ “oh-VEER” (with a quick Portuguese r)
  • mente ≈ “MEN-t(uh)” with a nasal e.

Would it be more natural to say "Ouvir música ajuda a acalmar a nossa mente" instead of "a mente"?

Both are correct, but they have slightly different nuances:

  • Ouvir música ajuda a acalmar a mente.

    • General statement: “the mind” as a concept, human mind in general.
    • Feels impersonal, like a universal truth.
  • Ouvir música ajuda a acalmar a nossa mente.

    • Makes it explicitly our mind.
    • Feels a bit more personal or inclusive (“our minds”).

In general explanatory or textbook-style sentences, a mente is perfectly natural and often preferred. A nossa mente is fine if you want to emphasize a personal, human point of view.