O descanso vai melhorar a tua saúde.

Breakdown of O descanso vai melhorar a tua saúde.

ir
to go
tua
your
o descanso
the rest
a saúde
the health
melhorar
to get better
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O descanso vai melhorar a tua saúde.

Why do we say O descanso and not just Descanso at the start?

In Portuguese, abstract nouns and general concepts often take a definite article, even when English would use no article.
So o descanso is literally the rest, but in context it just means rest in general.

Compare:

  • O descanso é importante.Rest is important.
  • A saúde é tudo.Health is everything.

You could technically say Descanso vai melhorar a tua saúde, but it sounds unnatural; the article is normally used here.

Is descanso a noun or a verb here? Could I say Descansar vai melhorar a tua saúde instead?

In this sentence descanso is a noun meaning rest.
The verb is descansar = to rest.

Both are possible but slightly different:

  • O descanso vai melhorar a tua saúde. – Focus on rest (as a thing).
  • Descansar vai melhorar a tua saúde. – Focus on the action of resting.

Both are correct and natural; the original sounds a bit more like a general statement or advice.

Why is the future formed with vai melhorar instead of melhorará?

Portuguese has two common future forms:

  1. Periphrastic future: ir + infinitive

    • vai melhoraris going to improve / will improve
      This is much more common in everyday spoken European Portuguese.
  2. Synthetic future: melhorará

    • Sounds more formal, written, or literary in modern usage.

So vai melhorar is the natural, conversational choice here.

Why is it a tua saúde and not a sua saúde?

tua corresponds to tu (informal singular you) in European Portuguese.
sua corresponds to você / ele / ela (your / his / her), and in European Portuguese it’s often more distant or formal, and also ambiguous (it can mean his, her, your, their).

So:

  • Speaking informally to one person you know well: a tua saúde
  • Speaking formally (e.g. to a patient) or about someone else: a sua saúde

Because the sentence clearly sounds like advice to someone you’re close to, tua is the best fit.

Why is there an a before tua saúde? Can I say just tua saúde?

In European Portuguese, possessives are normally used with a definite article:

  • a tua saúde
  • o teu carro
  • os teus amigos
  • as tuas mãos

You can drop the article (tua saúde) in some contexts (poetic style, strong emphasis, some fixed expressions), but in normal everyday European Portuguese a tua saúde is more natural and more frequent.

In Brazilian Portuguese, dropping the article (tua saúde, minha casa) is much more common than in Portugal.

How do I know when to use teu / tua / teus / tuas?

They agree in gender and number with the thing owned, not with the owner:

  • Masculine singular: o teu livroyour book
  • Feminine singular: a tua casayour house
  • Masculine plural: os teus amigosyour (male/mixed) friends
  • Feminine plural: as tuas amigasyour (female) friends

In a tua saúde, saúde is feminine singular, so you use tua.

Could I say O descanso vai melhorar a vossa saúde? When would I use vossa?

Yes. vossa is the possessive for vocês (plural you).

Use:

  • a tua saúde – talking to one person informally.
  • a vossa saúde – talking to several people (e.g. a group):
    • O descanso vai melhorar a vossa saúde.Rest will improve your health (all of you).

Again, the possessive agrees with the noun:

  • o vosso filho, a vossa casa, os vossos amigos, as vossas férias.
Is saúde masculine or feminine? How do I know?

saúde is feminine, so it takes a and tua: a tua saúde.

There’s no perfect rule, but many abstract nouns ending in -de are feminine:

  • a saúde, a liberdade, a felicidade, a cidade.

You mostly learn the gender together with the noun: think a saúde, not just saúde.

Can I change the word order, like A tua saúde vai melhorar com o descanso?

Yes, that’s correct, but the focus changes slightly:

  • O descanso vai melhorar a tua saúde.
    Highlights rest as the cause; starts with rest as the topic.

  • A tua saúde vai melhorar com o descanso.
    Highlights your health as the topic; then adds com o descanso (with rest) as the condition.

Both are natural; choose the one that matches what you want to emphasise first.

Could I say Um descanso vai melhorar a tua saúde? What’s the difference from O descanso?

Yes, and it changes the nuance:

  • O descanso vai melhorar a tua saúde.
    Rest in general; the idea of resting as a habit or state.

  • Um descanso vai melhorar a tua saúde.
    More like a break / a period of rest; one instance of rest, not rest in general.

So um descanso is more specific, like a good break will do you good.

How do I pronounce descanso, tua, and saúde in European Portuguese?

Approximate pronunciations (European Portuguese):

  • descanso – /dɨʃˈkɐ̃su/

    • initial de-: very reduced, almost like a short, weak d
      • schwa sound;
    • -can-: nasal ã;
    • final -so: sounds like -su.
  • tua – /ˈtu.ɐ/

    • tu- like English too;
    • final -a is a very short /ɐ/ sound.
  • saúde – /sɐˈuðɨ/

    • sa-: reduced ;
    • -ú-: stressed u (like oo in food);
    • final -de is usually a soft ðɨ (like th in this
      • a short final vowel).