Ultimamente estou constantemente cansado.

Breakdown of Ultimamente estou constantemente cansado.

estar
to be
cansado
tired
ultimamente
lately
constantemente
constantly
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ultimamente estou constantemente cansado.

Why does the sentence use estar (estou cansado) and not ser (sou cansado)?

In Portuguese, estar is used for states that are temporary or changeable, while ser is used for more permanent characteristics.

  • Estou cansado = I am tired (right now / these days).
  • Sou cansado sounds like I am (by nature) a tired person, which is odd or very unusual, and would only be used in very specific, almost philosophical or medical contexts.

Since tiredness here is a state you’re in lately, not a permanent trait, estou is the correct choice.

What is the difference between ultimamente and recentemente? Could I say Recentemente estou constantemente cansado?

Both refer to the recent past, but the nuance is different:

  • Ultimamente = lately / recently, over a period of time up to now
    It suggests something has been happening repeatedly or continuously in the recent past.

  • Recentemente = recently in the sense of at some point not long ago, often more punctual or event-like.

So:

  • Ultimamente estou constantemente cansado.
    = Lately, I have (been) constantly tired. (A pattern over time.)

  • Recentemente with the present continuous (estou) is not very natural in European Portuguese in this sentence. A more natural version with recentemente would be:

    • Recentemente tenho estado muito cansado.
      = Recently I have been very tired.

For the original idea, ultimamente is the better, more idiomatic choice.

Can I change the word order and say Estou constantemente cansado ultimamente? Is that still correct?

Yes, that is grammatically correct and natural:

  • Ultimamente estou constantemente cansado.
  • Estou constantemente cansado ultimamente.

Both are fine in European Portuguese.

Subtle nuance:

  • Starting with Ultimamente slightly emphasises the time frame: As for lately, I’m constantly tired.
  • Ending with ultimamente makes it feel a bit more like an afterthought: I’m constantly tired, lately.

In everyday speech, both versions are used; neither is wrong or strange.

Is it redundant to use both ultimamente and constantemente? Don’t they both refer to time?

They refer to different things:

  • Ultimamente = time period (lately / in recent times)
    → When is this happening?

  • Constantemente = frequency / manner (constantly, all the time)
    → How often / in what way is it happening?

So the sentence structure is:

  • Ultimamente (time frame)
  • estou (verb)
  • constantemente (frequency/manner)
  • cansado (state)

Meaning: In recent times, my state is that I am tired all the time.

So it’s not redundant; you’re saying: Lately, I’m tired all the time.

What would be a more literal equivalent of English “I’ve been constantly tired lately”? Is estou the best tense here?

The original sentence is perfectly natural, but if you want something closer to the English present perfect continuous, you can use ter + estado:

  • Ultimamente tenho estado constantemente cansado.

This is a very natural European Portuguese sentence and corresponds closely to:

  • I have been constantly tired lately.

So:

  • Ultimamente estou constantemente cansado.
    → Very natural, everyday phrasing; feels like a current description of your state.
  • Ultimamente tenho estado constantemente cansado.
    → Slightly more explicit about the ongoing nature of the state over a period.
Could I use ando instead of estou, like Ultimamente ando constantemente cansado? What’s the difference?

Yes, in European Portuguese you can say:

  • Ultimamente ando constantemente cansado.

Andar used like this (in the present: ando, andas, anda…) often expresses a state or habit that is ongoing over a period, with a nuance of going around being X:

  • Ando cansado. = I’ve been (going around) tired / I’ve been tired these days.
  • Ando preocupado. = I’ve been worried (lately).

Differences in nuance:

  • Estou constantemente cansado.
    → Neutral description: I am constantly tired (these days).

  • Ando constantemente cansado.
    → Slightly more colloquial; emphasises that this is how you’ve been feeling over time, not just at the exact moment. Often sounds very natural in speech.

Both are fine; ando is very common for complaints about ongoing states.

Why is it cansado and not something like cansada? How does gender agreement work here?

Cansado is an adjective, and in Portuguese adjectives must agree with the gender and number of the noun (or pronoun) they describe.

  • Estou cansado.
    → Speaker is grammatically masculine singular (male speaker, or generic masculine).

  • Estou cansada.
    → Speaker is feminine singular (female speaker).

Plurals:

  • Estamos cansados. = We (all-male or mixed group) are tired.
  • Estamos cansadas. = We (all-female group) are tired.

So the form changes with who is speaking or who you’re talking about. The sentence given assumes a masculine singular speaker.

How is ultimamente pronounced in European Portuguese, and where is the stress?

In European Portuguese, ultimamente is pronounced approximately:

  • [ool-chee-mah-MEN-te]

Details:

  • ul- → /ul/ (like “ool” but shorter)
  • ti → often pronounced like “chi” in EP: /tʃi/
  • ma → /ma/
  • men → /mẽ/ (nasal sound, like “men” but nasalised)
  • te → reduced vowel at the end, almost like “tuh”

The stress is on -MEN-:
ul-ti-ma-MEN-te

So you don’t stress the ul- or the last -te.

Is the sentence formal or informal? Would it be okay to say this to a doctor?

The sentence is neutral and completely appropriate in almost any context:

  • You can say it to friends, family, colleagues.
  • You can also say it to a doctor without any problem.

It’s neither slangy nor overly formal. For a doctor you might add detail:

  • Ultimamente tenho estado constantemente cansado, mesmo quando durmo bem.
    = Lately I’ve been constantly tired, even when I sleep well.
Could I replace constantemente with sempre or muito? How would that change the meaning?

Yes, but the meaning shifts slightly:

  1. sempre

    • Ultimamente estou sempre cansado.
      = Lately I’m always tired.
      Very natural; sempre suggests practically all the time or whenever you’d expect otherwise.
  2. muito (as an adverb: very)

    • Ultimamente estou muito cansado.
      = Lately I’m very tired.
      Focuses more on degree (how tired), not on frequency.
  3. constantemente

    • Ultimamente estou constantemente cansado.
      = Lately I’m constantly tired.
      Emphasises an almost unbroken continuity: there’s no real break from being tired.

All are correct; pick depending on whether you want to stress frequency (sempre, constantemente) or intensity (muito).

Is a comma needed after Ultimamente: Ultimamente, estou constantemente cansado?

In modern European Portuguese punctuation, a comma after a single short adverb like Ultimamente is usually not necessary and often omitted:

  • Ultimamente estou constantemente cansado. ✅ (more natural)
  • Ultimamente, estou constantemente cansado. ✅ (not wrong, a bit more “written” style)

So you can technically use the comma, but most native writers would probably leave it out in a simple sentence like this.

Is there any difference between European and Brazilian Portuguese for this sentence?

The sentence Ultimamente estou constantemente cansado. is perfectly valid in both European and Brazilian Portuguese.

Main differences would be:

  • Pronunciation:
    • EP: more vowel reduction, “che” sound in ti of ultimamente.
    • BP: clearer vowels; ti tends to sound like “chee” [tʃi] in many accents too, but overall rhythm and intonation differ.
  • Usage alternatives in speech:
    • In Brazil, people might also very naturally say:
      • Ultimamente tenho me sentido muito cansado.
      • Ultimamente ando muito cansado.

But structurally and grammatically, your original sentence works fine in both varieties.