Breakdown of A médica recomenda um spray para aliviar o nariz entupido.
Questions & Answers about A médica recomenda um spray para aliviar o nariz entupido.
In Portuguese, you normally use a definite article (o, a, os, as) before a noun used as the subject, including professions:
- A médica recomenda… = The doctor recommends…
Leaving out the article (Médica recomenda…) sounds like a newspaper headline or a label, not like normal spoken or written Portuguese.
So in standard sentences, you say:
- A médica é muito boa. – The doctor is very good.
- O professor chegou. – The teacher has arrived.
Portuguese usually marks the gender of professions:
- médico = male doctor
- médica = female doctor
So A médica tells you the doctor is a woman. If it were a man, you would say:
- O médico recomenda um spray…
In European Portuguese, people commonly use the feminine form when referring to a female professional; using the masculine o médico for a woman can sound old‑fashioned or incorrect.
Recomenda is:
- Person: 3rd person singular (he/she/it)
- Tense: present indicative
So A médica recomenda… literally means The doctor recommends… in general, or is recommending (now), depending on context.
Portuguese uses the simple present for both:
- A médica recomenda este spray. – The doctor recommends this spray (in general).
- A médica recomenda um spray hoje. – The doctor is recommending a spray today.
Yes, both are correct but slightly different:
A médica recomenda um spray para aliviar o nariz entupido.
Focus is on the thing she recommends: a spray.A médica recomenda que eu use um spray para aliviar o nariz entupido.
- You add a subordinate clause (que eu use…)
- use is in the subjunctive (present subjunctive of usar)
- Focus is on the action she recommends you take: using a spray.
Both are natural in European Portuguese; (2) is more explicit about who is supposed to do what.
Um is an indefinite article (“a / one”), while o is definite (“the”).
- A médica recomenda um spray… – a spray (not specified; any suitable spray)
- A médica recomenda o spray… – the spray (a specific one already known from context)
Here the idea is “a spray” as a type of medicine, not a particular already‑identified spray, so um spray is more natural.
In European Portuguese, spray is treated as masculine:
- um spray
- o spray
- este spray
The plural is formed by adding -s:
- dois sprays
- alguns sprays nasais
So you would say:
- A médica recomenda dois sprays. – The doctor recommends two sprays.
In European Portuguese, spray is usually pronounced close to the English word, something like:
- [ˈspɾɐj] or [ˈspɾej]
Details:
- s like English “s” in see
- pr is a Portuguese p
- tapped r (a quick r sound)
- Final -ay is like -ei in lei (law) or sei (I know).
You don’t normally insert a vowel before s here; people say something very close to English spray.
Para is the standard preposition to express purpose / goal:
- um spray para aliviar o nariz entupido
= a spray in order to relieve the blocked nose
Por is more about cause, means, or duration, not purpose:
- Fiz isso por ti. – I did that because of you / for you.
- Caminhei por duas horas. – I walked for two hours.
So with an infinitive that expresses purpose, you almost always want para + infinitive:
- para aliviar, para ajudar, para dormir melhor, etc.
Not in this sentence. Here:
- aliviar is a transitive verb:
aliviar o nariz entupido = to relieve the blocked nose
Aliviar-se exists but is used differently, usually meaning “to be relieved” (emotionally) or to relieve oneself (context‑dependent):
- Fiquei aliviado. – I felt relieved.
- Ele aliviou-se. – He relieved himself. (can be a euphemism for going to the toilet)
So for relieving a symptom/body part, you use aliviar + object, not reflexive.
In Portuguese, with body parts, you usually use a definite article (o, a) instead of a possessive (meu, tua, etc.) when it’s clear whose body the part belongs to:
- Tenho o nariz entupido. – literally I have the nose blocked → My nose is blocked.
- Dói-me a cabeça. – My head hurts.
Context (the subject, etc.) tells you whose body part it is. Using meu nariz entupido is possible but often sounds more emphatic or contrastive, e.g.:
- Só o meu nariz está entupido, não o teu. – Only my nose is blocked, not yours.
In Portuguese, most adjectives come after the noun:
- nariz entupido – blocked nose
- café quente – hot coffee
- livro interessante – interesting book
Putting the adjective before the noun (entupido nariz) is generally ungrammatical here and would sound wrong.
Also, entupido is the past participle of entupir (“to block, clog”), used adjectivally. Past‑participle adjectives almost always come after the noun in this type of phrase.
Yes, in Portugal you may also hear:
- nariz tapado – very common, same meaning
- nariz congestionado – more technical/medical
- nariz obstruído – more formal/medical
But in everyday speech, nariz entupido and nariz tapado are the most natural.
You can move the purpose phrase, but the neutral, most natural order is the original:
- A médica recomenda um spray para aliviar o nariz entupido.
Other orders are grammatically possible but sound more formal or marked:
- A médica recomenda, para aliviar o nariz entupido, um spray.
(Possible, but slightly heavy/“written”.)
Putting um spray right after recomenda keeps the verb and its direct object together, which is the default and most fluid structure in everyday Portuguese.