Breakdown of A marcação da consulta foi feita ontem pelo site do hospital.
Questions & Answers about A marcação da consulta foi feita ontem pelo site do hospital.
Marcação is a feminine noun in Portuguese, so it takes the feminine article a, not the masculine o.
- Nouns ending in -ção are usually feminine: a marcação, a situação, a informação, a decisão, etc.
- A marcação here means the booking / the scheduling (of the appointment).
- Because it is a specific booking that both speakers know about, Portuguese uses the definite article a (the), not the indefinite uma (a).
So: a marcação = the booking; uma marcação = a booking.
Marcação da consulta literally means the booking of the appointment.
- marcação de + [thing] is a very common pattern: marcação do voo (booking of the flight), marcação da mesa (booking of the table), etc.
- Because consulta here is specific (a particular appointment previously mentioned or understood), Portuguese adds a definite article:
de + a consulta → da consulta. - If it were completely general, you could see marcação de consulta (booking of appointments, in general), for example in instructions or signs.
So marcação da consulta = the booking of the (specific) appointment.
In European Portuguese, consulta in this context is the normal word for a doctor’s appointment.
- consulta can mean the consultation itself (the time with the doctor) and, by extension, the appointment.
- In hospital/clinic contexts in Portugal, you will see consulta everywhere: marcar uma consulta, ter consulta às 10h, faltar à consulta, etc.
- Using reunião would be wrong here; reunião is for meetings (work meetings, group meetings, etc.).
So you can think of marcação da consulta as “the booking of the (doctor’s) appointment.”
This is a passive construction, and in Portuguese the past participle agrees in gender and number with the subject.
- Structure: foi feita = foi (was) + feita (made/done – feminine singular participle of fazer).
- The subject is a marcação (feminine singular), so the participle must match: feita, not feito.
- If the subject were masculine, you would say foi feito:
O pedido foi feito ontem. (The request was made yesterday.) - English doesn’t change the participle (was made stays the same), but Portuguese does in the passive voice.
So: A marcação … foi feita… (feminine) → feita.
Yes, that sentence is correct, and the meaning is very close.
- Original: A marcação da consulta foi feita ontem...
Focuses on the booking as a thing that was done. - Alternative: A consulta foi marcada ontem...
Focuses on the appointment itself being set.
Both are natural. The original uses a noun (marcação) plus the verb fazer; the alternative uses the verb marcar directly. In everyday speech, A consulta foi marcada ontem no site do hospital and Marquei a consulta ontem no site do hospital are very common.
The passive foi feita sounds more formal and impersonal, which fits written contexts (emails, reports, administrative language).
- A marcação da consulta foi feita ontem...
= The booking was made yesterday… (not stating who did it). - Marquei a consulta ontem...
= I booked the appointment yesterday. (clear first-person subject, more informal and direct). - You could also have an impersonal construction: A consulta marcou-se ontem pelo site do hospital, but that’s less common in this context.
So the choice is mostly about style and focus: passive → formal/impersonal; active → more direct and conversational.
Yes, ontem (yesterday) is flexible in position, and several options are natural:
- A marcação da consulta foi feita ontem pelo site do hospital. (very natural)
- Ontem, a marcação da consulta foi feita pelo site do hospital. (also natural, with emphasis on yesterday)
- A marcação da consulta ontem foi feita pelo site do hospital. (possible, but a bit heavier; more likely in speech with intonation helping)
What you generally wouldn’t say is A marcação da consulta foi ontem feita pelo site do hospital – that sounds very unnatural. The safest and most neutral option is exactly the original one: ...foi feita ontem pelo site....
Pelo site is por + o site, and here it means “via / through the website”.
- por + o → pelo (masculine singular)
- por can express both means and agent in a passive structure. Here it’s mostly “by way of”:
foi feita pelo site do hospital = was made via the hospital’s website. - You could also say:
- foi feita no site do hospital = was made on the hospital’s website.
- foi feita através do site do hospital = was made through the hospital’s website.
All three are understandable. pelo site and no site are very common; através do site is a bit more formal.
do is a contraction of de + o:
- de + o hospital → do hospital
- Literally: the hospital’s website = o site do hospital (the site of the hospital).
- Using de hospital (without the article) would sound odd here. In standard Portuguese, specific institutions almost always take the article: o hospital, o banco, a escola, etc.
So pelo site do hospital is “via the hospital’s website,” with do = of the.
Yes, in this sentence they are all natural and expected in European Portuguese.
- A marcação – specific booking already known in the context.
- da consulta (de + a consulta) – “of the appointment,” again a specific one.
- do hospital (de + o hospital) – “of the hospital,” a specific hospital both people know.
Portuguese uses definite articles more than English, especially with:
- abstract nouns (a saúde, a educação),
- institutions (o hospital, a escola),
- and when something is clearly identifiable from context.
Leaving them all out would sound ungrammatical or very strange in European Portuguese.
Site in this sentence is a borrowed word, but it is completely standard Portuguese for website.
- In Portugal:
- site = website (almost always used in this sense),
- sítio = place/spot (physical or sometimes figurative, but not website in normal modern usage).
- So o site do hospital is the normal, correct way to say the hospital’s website.
If you say o sítio do hospital, people will understand “the location of the hospital,” not its website.
Yes, if the context already makes it clear that you’re talking about a medical appointment, you can drop da consulta.
- A marcação foi feita ontem... – “The booking was made yesterday…”
- In many real situations (everyone knows you’re talking about a hospital appointment), this is perfectly natural.
- Keeping da consulta simply makes it explicit what kind of marcação it is, which is useful if there could be confusion (e.g. several different bookings in the conversation).