Breakdown of Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.
Questions & Answers about Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.
In Portuguese, esquecer-se de is the most common, natural way to say “to forget (to do something / about something)” in everyday speech.
- Esquecer-se de algo = to forget something / to forget to do something
- Não te esqueças de apagar o computador. = Don’t forget to turn off the computer.
- Esquecer algo (without se) also exists, but:
- sounds more formal or written, especially in Portugal
- more often takes a direct object: Esqueci o nome dela.
You could technically say Não esqueças apagar o computador, but it sounds off/unnatural in European Portuguese. The idiomatic phrase is Não te esqueças de…
Esqueças is the present subjunctive, 2nd person singular (tu) of esquecer.
Portuguese imperatives are a bit tricky:
- Affirmative informal command (tu): use the imperative form
- Esquece-te disso. = Forget that.
- Negative informal command (tu): use the present subjunctive
- Não te esqueças disso. = Don’t forget that.
So:
- Esquece-te = “Forget!” (affirmative command)
- Não te esqueças = “Don’t forget!” (negative command; subjunctive form)
Não esquece-te or não te esquece are ungrammatical in standard Portuguese.
Grammatically, Não esqueças de apagar o computador is possible, but it sounds unusual in modern European Portuguese.
- Não te esqueças de… is a fixed, idiomatic structure meaning “don’t forget (for yourself) to…”.
- Without te, you’d normally expect a direct object:
- Não esqueças o computador. = Don’t forget the computer.
(i.e. don’t forget it (as an object))
- Não esqueças o computador. = Don’t forget the computer.
In daily conversation in Portugal, people overwhelmingly say Não te esqueças de…, so leaving out te sounds a bit strange in this context.
This is about pronoun placement.
In European Portuguese:
- With affirmative imperatives, pronouns usually come after the verb (enclisis):
- Esquece-te disso.
- With negative imperatives, pronouns come before the verb (proclisis), because of the negative word não:
- Não te esqueças disso.
So:
- ✅ Esquece-te / Não te esqueças
- ❌ Não esqueças-te (wrong)
- ❌ Não esquece-te (wrong form + wrong pronoun position)
The negative não forces the pronoun to move before the verb.
The verb esquecer-se in Portuguese governs the preposition de when it is followed by:
- a noun:
- Esqueci-me do documento. (de + o)
- an infinitive:
- Esqueci-me de telefonar.
- a clause:
- Esqueci-me de que vinhas hoje. (more formal / written)
So the pattern is:
- esquecer-se de + [noun / infinitive / clause]
That’s why the sentence has de apagar o computador.
Structures like esquecer-se a or esquecer-se apagar are ungrammatical.
Apagar has several meanings in Portuguese, depending on context:
- to turn off / extinguish:
- apagar a luz = turn off the light
- apagar o cigarro = put out the cigarette
- apagar o computador = shut down / turn off the computer
- to erase / delete:
- apagar um ficheiro = delete a file
- apagar o quadro = wipe the board
With computador, apagar o computador in European Portuguese is commonly used with the meaning “turn it off/shut it down”, not “delete it”.
In Portugal you will also hear desligar o computador with essentially the same meaning.
So both:
- apagar o computador
- desligar o computador
are natural in European Portuguese for “turn off the computer”.
Portuguese uses the definite article (o / a / os / as) much more than English.
Here, o computador refers to a specific, known computer (your work computer, the office computer, etc.). The article is expected:
- apagar o computador = turn off the computer (the one we both know about)
Saying just apagar computador would sound:
- incomplete or very telegraphic (like a note on a checklist)
- not natural in a normal sentence in European Portuguese.
So in standard speech, you really want o computador here.
Depois do trabalho breaks down as:
- depois de = after
- o trabalho = the work (today’s work / your work shift)
- de + o → do (contraction)
So:
- depois do trabalho = after work / after (the) workday / after you finish work.
Why not depois de trabalho?
- Trabalho without the article here would sound like “after (some) work” in a vague, uncountable sense, and is not how you normally refer to the workday / your job time.
- To refer to your day’s work as an event/block of time, Portuguese uses the article:
o trabalho, o emprego, o turno, etc.
Hence depois do trabalho is the natural phrase for “after work” in this sense.
This is a variety difference between European and Brazilian Portuguese.
In European Portuguese:
- Standard structure: depois de
- noun / infinitive / clause
- Depois do trabalho, vou para casa.
- Depois de jantar, saímos.
- noun / infinitive / clause
In Brazilian Portuguese, especially in speech:
- You also have depois de, but depois que is very common before clauses:
- Depois que eu cheguei, ele saiu.
In European Portuguese, depois que sounds unusual/foreign; you’d normally say:
- Depois de eu chegar, ele saiu.
- Or with a finite clause: Depois de chegar, ele saiu.
In your sentence, depois do trabalho follows the regular European pattern depois de + [noun].
The original is informal singular (addressing tu):
Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.
For formal singular (o senhor / a senhora, or a respectful você in Portugal):
- Não se esqueça de apagar o computador depois do trabalho.
For informal or formal plural “you” (vocês / os senhores / as senhoras):
- Não se esqueçam de apagar o computador depois do trabalho.
Summary:
- tu → Não te esqueças…
- você / o senhor / a senhora → Não se esqueça…
- vocês / os senhores / as senhoras → Não se esqueçam…
Yes. That is perfectly correct and natural.
- Depois do trabalho, não te esqueças de apagar o computador.
Moving depois do trabalho to the front just:
- emphasizes the time frame (“after work”) a bit more,
- sounds very normal in both speech and writing.
Nothing changes in terms of grammar:
- The verb form stays esqueças.
- The pronoun stays as te and stays before the verb because of não:
não te esqueças (not não esqueças-te).
Both orders are fine:
- Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.
- Depois do trabalho, não te esqueças de apagar o computador.
A very natural Brazilian version would be:
- Não se esqueça de desligar o computador depois do trabalho.
Main differences vs European Portuguese:
Pronouns and forms
- Brazil often uses você (with se) instead of tu (with te) in many regions.
- Hence Não se esqueça… rather than Não te esqueças….
Verb for turning off
- Desligar o computador is more common in Brazil than apagar o computador for “turn off the computer”.
Sound of the verb form
- esqueça / esqueçam (Brazil, with você/vocês)
- esqueças / esqueçais (Portugal, with tu/vós, though vós is rare today).
The structure não se esqueça de + infinitive is the standard polite way to say “don’t forget to…” in Brazilian Portuguese.