Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.

Breakdown of Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.

depois de
after
não
not
o trabalho
the work
o computador
the computer
apagar
to put out
esquecer-se de
to forget
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.

Why is esquecer reflexive here (não te esqueças) instead of just não esqueças?

In Portuguese, esquecer-se de is the most common, natural way to say “to forget (to do something / about something)” in everyday speech.

  • Esquecer-se de algo = to forget something / to forget to do something
    • Não te esqueças de apagar o computador. = Don’t forget to turn off the computer.
  • Esquecer algo (without se) also exists, but:
    • sounds more formal or written, especially in Portugal
    • more often takes a direct object: Esqueci o nome dela.

You could technically say Não esqueças apagar o computador, but it sounds off/unnatural in European Portuguese. The idiomatic phrase is Não te esqueças de…

What verb form is esqueças, and why not esquece?

Esqueças is the present subjunctive, 2nd person singular (tu) of esquecer.

Portuguese imperatives are a bit tricky:

  • Affirmative informal command (tu): use the imperative form
    • Esquece-te disso. = Forget that.
  • Negative informal command (tu): use the present subjunctive
    • Não te esqueças disso. = Don’t forget that.

So:

  • Esquece-te = “Forget!” (affirmative command)
  • Não te esqueças = “Don’t forget!” (negative command; subjunctive form)

Não esquece-te or não te esquece are ungrammatical in standard Portuguese.

Why do we need the pronoun te? Could we just say Não esqueças de apagar o computador?

Grammatically, Não esqueças de apagar o computador is possible, but it sounds unusual in modern European Portuguese.

  • Não te esqueças de… is a fixed, idiomatic structure meaning “don’t forget (for yourself) to…”.
  • Without te, you’d normally expect a direct object:
    • Não esqueças o computador. = Don’t forget the computer.
      (i.e. don’t forget it (as an object))

In daily conversation in Portugal, people overwhelmingly say Não te esqueças de…, so leaving out te sounds a bit strange in this context.

Why is it não te esqueças and not não esqueças-te?

This is about pronoun placement.

In European Portuguese:

  • With affirmative imperatives, pronouns usually come after the verb (enclisis):
    • Esquece-te disso.
  • With negative imperatives, pronouns come before the verb (proclisis), because of the negative word não:
    • Não te esqueças disso.

So:

  • Esquece-te / Não te esqueças
  • Não esqueças-te (wrong)
  • Não esquece-te (wrong form + wrong pronoun position)

The negative não forces the pronoun to move before the verb.

Why is it esquecer-se de (de apagar) and not esquecer-se a or just esquecer-se apagar?

The verb esquecer-se in Portuguese governs the preposition de when it is followed by:

  • a noun:
    • Esqueci-me do documento. (de + o)
  • an infinitive:
    • Esqueci-me de telefonar.
  • a clause:
    • Esqueci-me de que vinhas hoje. (more formal / written)

So the pattern is:

  • esquecer-se de + [noun / infinitive / clause]

That’s why the sentence has de apagar o computador.
Structures like esquecer-se a or esquecer-se apagar are ungrammatical.

Does apagar here mean “delete”? Why use apagar with a computer?

Apagar has several meanings in Portuguese, depending on context:

  • to turn off / extinguish:
    • apagar a luz = turn off the light
    • apagar o cigarro = put out the cigarette
    • apagar o computador = shut down / turn off the computer
  • to erase / delete:
    • apagar um ficheiro = delete a file
    • apagar o quadro = wipe the board

With computador, apagar o computador in European Portuguese is commonly used with the meaning “turn it off/shut it down”, not “delete it”.

In Portugal you will also hear desligar o computador with essentially the same meaning.
So both:

  • apagar o computador
  • desligar o computador

are natural in European Portuguese for “turn off the computer”.

Why do we say o computador and not just computador?

Portuguese uses the definite article (o / a / os / as) much more than English.

Here, o computador refers to a specific, known computer (your work computer, the office computer, etc.). The article is expected:

  • apagar o computador = turn off the computer (the one we both know about)

Saying just apagar computador would sound:

  • incomplete or very telegraphic (like a note on a checklist)
  • not natural in a normal sentence in European Portuguese.

So in standard speech, you really want o computador here.

What exactly does depois do trabalho mean? Why do and not just depois de trabalho?

Depois do trabalho breaks down as:

  • depois de = after
  • o trabalho = the work (today’s work / your work shift)
  • de + odo (contraction)

So:

  • depois do trabalho = after work / after (the) workday / after you finish work.

Why not depois de trabalho?

  • Trabalho without the article here would sound like “after (some) work” in a vague, uncountable sense, and is not how you normally refer to the workday / your job time.
  • To refer to your day’s work as an event/block of time, Portuguese uses the article:
    o trabalho, o emprego, o turno, etc.

Hence depois do trabalho is the natural phrase for “after work” in this sense.

Why is it depois de and not depois que as in some Brazilian sentences?

This is a variety difference between European and Brazilian Portuguese.

In European Portuguese:

  • Standard structure: depois de
    • noun / infinitive / clause
      • Depois do trabalho, vou para casa.
      • Depois de jantar, saímos.

In Brazilian Portuguese, especially in speech:

  • You also have depois de, but depois que is very common before clauses:
    • Depois que eu cheguei, ele saiu.

In European Portuguese, depois que sounds unusual/foreign; you’d normally say:

  • Depois de eu chegar, ele saiu.
  • Or with a finite clause: Depois de chegar, ele saiu.

In your sentence, depois do trabalho follows the regular European pattern depois de + [noun].

How would you say this sentence formally, or to more than one person, in European Portuguese?

The original is informal singular (addressing tu):
Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.

For formal singular (o senhor / a senhora, or a respectful você in Portugal):

  • Não se esqueça de apagar o computador depois do trabalho.

For informal or formal plural “you” (vocês / os senhores / as senhoras):

  • Não se esqueçam de apagar o computador depois do trabalho.

Summary:

  • tuNão te esqueças…
  • você / o senhor / a senhoraNão se esqueça…
  • vocês / os senhores / as senhorasNão se esqueçam…
Can I change the word order to Depois do trabalho, não te esqueças de apagar o computador?

Yes. That is perfectly correct and natural.

  • Depois do trabalho, não te esqueças de apagar o computador.

Moving depois do trabalho to the front just:

  • emphasizes the time frame (“after work”) a bit more,
  • sounds very normal in both speech and writing.

Nothing changes in terms of grammar:

  • The verb form stays esqueças.
  • The pronoun stays as te and stays before the verb because of não:
    não te esqueças (not não esqueças-te).

Both orders are fine:

  • Não te esqueças de apagar o computador depois do trabalho.
  • Depois do trabalho, não te esqueças de apagar o computador.
How would a Brazilian Portuguese speaker typically say this?

A very natural Brazilian version would be:

  • Não se esqueça de desligar o computador depois do trabalho.

Main differences vs European Portuguese:

  1. Pronouns and forms

    • Brazil often uses você (with se) instead of tu (with te) in many regions.
    • Hence Não se esqueça… rather than Não te esqueças….
  2. Verb for turning off

    • Desligar o computador is more common in Brazil than apagar o computador for “turn off the computer”.
  3. Sound of the verb form

    • esqueça / esqueçam (Brazil, with você/vocês)
    • esqueças / esqueçais (Portugal, with tu/vós, though vós is rare today).

The structure não se esqueça de + infinitive is the standard polite way to say “don’t forget to…” in Brazilian Portuguese.