Breakdown of O vírus afetou os pulmões da avó do Pedro.
Questions & Answers about O vírus afetou os pulmões da avó do Pedro.
Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) much more often than English, especially with:
- general nouns (like o vírus, o tabaco, a água)
- specific things already known from context
In this sentence, O vírus is like saying The virus in English. It could mean:
- a specific virus already known in the conversation, or
- the virus in a generic / general sense (as a kind of disease agent)
Leaving the article out (Vírus afetou os pulmões...) would sound wrong in standard Portuguese. So even when English omits the, Portuguese very often keeps o / a / os / as.
Afetou is:
- verb: afetar (to affect)
- tense: pretérito perfeito simples (simple past, a completed past action)
- person/number: 3rd person singular (he/she/it affected)
Basic conjugation of afetar in the simple past:
- eu afetei – I affected
- tu afetaste – you affected (singular, informal)
- ele / ela / você afetou – he/she/you affected
- nós afetámos (PT) – we affected
- eles / elas / vocês afetaram – they / you (plural) affected
So in O vírus afetou..., vírus is the subject (it), and afetou matches that: it affected.
These verbs are related but not the same:
afetar = to affect, to have an impact on
- broader meaning: can be physical, emotional, economic, etc.
- O vírus afetou os pulmões = The virus affected the lungs (it harmed or damaged them)
infetar / infectar = to infect
- more specific: the virus enters the body and begins to multiply
- O vírus infetou os pulmões = The virus infected the lungs
In European Portuguese today, infetar (without c) is the official spelling, but you may still see infectar informally.
In your sentence, afetar focuses on the damage or effect, not on the technical process of infection.
Humans have two lungs, so Portuguese normally refers to them in the plural:
- o pulmão = the lung (one lung)
- os pulmões = the lungs (two)
Os is the masculine plural definite article (the). It agrees with:
- gender: masculine (pulmão/pulmões is masculine)
- number: plural (pulmões)
So os pulmões literally means the lungs.
The singular is:
- pulmão – lung
The plural is:
- pulmões – lungs
Pattern:
- many words ending in -ão form the plural in -ões:
- coração → corações
- nação → nações
- pulmão → pulmões
Pronunciation in European Portuguese (approximate):
- pulmão: pool-MOWN (nasal ão at the end)
- pulmões: pool-MOYNSH (nasal ões, final -s like English sh in most accents)
The nasal sound (ão / ões) is important; you don’t fully pronounce a separate m or n.
Da and do are contractions of the preposition de (of, from) with the definite article:
- de + a = da (of the / from the, feminine singular)
- de + o = do (of the / from the, masculine singular)
So:
- da avó = of the grandmother
- do Pedro = of Pedro
The whole phrase os pulmões da avó do Pedro literally is:
- the lungs of the grandmother of Pedro
= Pedro’s grandmother’s lungs
In European Portuguese, it is very common (and natural) to use a definite article with personal names:
- o Pedro, a Maria, o João
After de, this article contracts:
- de + o Pedro → do Pedro
- de + a Maria → da Maria
So:
- da avó do Pedro = of the grandmother of (the) Pedro
Using de Pedro without the article (da avó de Pedro) is grammatically possible, but in everyday European Portuguese it often sounds a bit more formal, literary, or just less natural depending on context. Do Pedro is what you’ll hear most of the time in Portugal.
The accent changes both meaning and sound:
avó (with ó, acute accent)
- meaning: grandmother
- pronunciation (PT): roughly ah-VOH (open ó sound)
avô (with ô, circumflex)
- meaning: grandfather
- pronunciation (PT): roughly ah-VO (more closed ô sound)
In your sentence, da avó clearly means of the grandmother. If it were do avô, it would mean of the grandfather.
You could, but it doesn’t mean exactly the same thing:
os pulmões da avó do Pedro
- very explicit: Pedro’s grandmother’s lungs
- Pedro is named, no ambiguity
os pulmões da sua avó
- the lungs of your/his/her/their grandmother
- sua is ambiguous: it can mean his, her, their, or your (formal)
In European Portuguese, using de + name (do Pedro) is a very common way to avoid ambiguity, especially in written language. So the original version is clearer if several people are involved in the context.
Portuguese doesn’t have the ’s possessive construction like English. Instead, it uses:
- de (of) + noun, often with an article:
- os pulmões da avó do Pedro
- literally: the lungs of the grandmother of Pedro
So possession is usually shown with de:
- o carro do Pedro = Pedro’s car
- o livro da Maria = Maria’s book
- a casa dos pais do João = João’s parents’ house
The order is still pretty similar to English logically; you just keep adding de-phrases instead of stacking ’s.
Yes, that sentence is grammatically correct, but the focus shifts slightly:
O vírus afetou os pulmões da avó do Pedro.
- direct object = os pulmões
- focus is on the lungs as the thing affected
O vírus afetou a avó do Pedro nos pulmões.
- direct object = a avó do Pedro
- nos pulmões (in the lungs) explains where on her body she was affected
Both can describe the same situation, but:
- first version: emphasizes an organ (the lungs)
- second version: emphasizes the person (the grandmother) and specifies the affected area
Structurally, the sentence is fine in both varieties:
- O vírus afetou os pulmões da avó do Pedro.
Differences:
Article with names:
- European Portuguese: do Pedro is very normal.
- Brazilian Portuguese: de Pedro (without article) is also very common; do Pedro is used but region-dependent.
Pronunciation:
- PT: final -s often sounds like English sh (vírus, pulmões, Pedro with a European r).
- BR: final -s often like s or z, and r sounds different.
Spelling and vocabulary:
- The spelling afetou is standard in both nowadays.
- The rest of the words are shared.
So for Portuguese from Portugal, your sentence is perfectly natural and idiomatic as it is.