Breakdown of A gente vai estudar português juntos.
Questions & Answers about A gente vai estudar português juntos.
Literally, a gente means the people.
In everyday spoken Portuguese (including in Portugal), a gente is also used as a pronoun with the meaning we or you and I / us. So in this sentence:
- A gente vai estudar português juntos.
⇒ We are going to study Portuguese together.
So:
- literal meaning: the people
- practical meaning here: we (informal)
Grammatically, a gente behaves like a 3rd person singular subject, even though it means we.
So you must conjugate the verb as if it were ele/ela:
- A gente vai (we go / we are going)
✅ correct in spoken language - Ele vai (he goes)
- Ela vai (she goes)
You cannot say:
- ✗ A gente vamos – this is considered wrong or very substandard.
So the rule is:
> Meaning: we
> Verb form: 3rd person singular
Yes. In Portugal, nós is very common and completely natural.
Your sentence would become:
- Nós vamos estudar português juntos.
Differences:
- A gente vai estudar…
- very informal, conversational
- sounds a bit more Brazilian, but is also heard in Portugal
- Nós vamos estudar…
- neutral, suitable almost everywhere (informal and semi‑formal)
- a bit more typical for European Portuguese
Meaning-wise, they are the same: We are going to study Portuguese together.
The main difference is register (informality) and style, not content.
In European Portuguese:
- A gente is:
- used in informal spoken language, especially among younger people or in relaxed contexts
- more common in some regions and social groups than others
- Nós is:
- very frequent and perfectly standard in both speech and writing
In Brazilian Portuguese:
- A gente is extremely common in speech and often more frequent than nós.
So in Portugal the sentence is understood and acceptable, but:
- Nós vamos estudar português juntos sounds more typically European.
- A gente vai estudar português juntos may sound more informal and a bit Brazilian‑flavoured to some ears.
Because the verb must agree in form with a gente, not with its meaning.
A gente → grammatically 3rd person singular
⇒ verbs like ele/ela:- A gente vai
- A gente estuda
- A gente fala
Nós → 1st person plural
⇒ verbs like nós:- Nós vamos
- Nós estudamos
- Nós falamos
So:
- ✅ A gente vai estudar…
- ✅ Nós vamos estudar…
- ✗ A gente vamos estudar… (non‑standard, should be avoided in correct usage)
Portuguese has two common ways to talk about the future:
Periphrastic future: ir + infinitive
- A gente vai estudar português.
- Nós vamos estudar português.
Simple future: infinitive + future ending
- Estudaremos português. (we will study Portuguese)
In modern spoken Portuguese (Portugal and Brazil):
- ir + infinitive is much more common, more natural and conversational.
- simple future (e.g., estudaremos) sounds formal, written, or literary, and in Portugal often a bit stiff in everyday speech.
So the sentence uses vai estudar because it sounds natural and colloquial:
We’re going to study Portuguese together.
Both are grammatically possible, but there is a nuance:
Estudar português
- often used when you mean studying the language as a subject
- very common with verbs like aprender, estudar, falar, saber
- language:
- Estudo português e inglês.
- Ela fala francês.
- language:
Estudar o português
- can sound more like studying the Portuguese language (as an object of analysis)
- slightly more formal or specific
- used when you emphasise the language itself:
- Ele estuda o português do século XVI.
In your sentence, estudar português is the natural choice for
to study Portuguese (as a foreign language).
In Portuguese:
Names of languages and nationalities are written with a lowercase initial:
- português, inglês, francês, alemão…
- sou português, falo português
Names of countries, cities, peoples, etc. are capitalized:
- Portugal, Brasil, França, Alemanha
- os Portugueses (as a people, noun, can be capitalized in some contexts)
So português in estudar português is lowercase because it is the name of the language or an adjective, not a proper noun like Portugal.
All come from junto, meaning together / close / next to, but they change with gender and number:
juntos – masculine plural or mixed group
- A gente vai estudar português juntos.
(we – including at least one man – will study together) - Nós (homens e mulheres) vamos estudar juntos.
- A gente vai estudar português juntos.
juntas – feminine plural (only women/girls)
- Nós (só mulheres) vamos estudar juntas.
- As amigas vão viajar juntas.
junto – masculine singular
- Ele vai comigo junto. (less common structure)
- More often used in expressions like:
- junto de mim (next to me)
- junto à janela (next to the window)
In your sentence, if the group is mixed or includes at least one man, juntos is correct.
If you were talking about only women, you’d say:
- A gente vai estudar português juntas.
Most natural positions:
- A gente vai estudar português juntos. ✅
- A gente vai estudar juntos português. ❌ sounds wrong/unnatural
- A gente vai estudar, juntos, português. ❌ odd, too broken
General tendencies in European Portuguese:
- juntos/juntas usually comes near the end of the sentence, after the main verb phrase and object:
- Vamos estudar português juntos.
- Vamos comer pizza juntos.
Placing juntos before português:
- … estudar juntos português is not natural word order.
So the safest and most common is: > … estudar português juntos.
Yes, that is very normal and actually very common in European Portuguese.
- Nós vamos estudar português juntos.
- Vamos estudar português juntos.
Both mean We are going to study Portuguese together.
In Portuguese, the subject pronoun is often dropped because the verb ending already shows the person:
- Vamos estudar… clearly indicates we (1st person plural).
So in Portugal, you will very often hear just:
- Vamos estudar português juntos.
(probably the most typical European Portuguese version of your sentence)
Formally, a here is the definite article a (the, feminine singular), as in:
- a casa – the house
- a cidade – the city
- a gente – the people
It is not the preposition a that means to/at.
In the expression a gente used as a pronoun, native speakers no longer feel the literal meaning very strongly; they just interpret it directly as we / people in general. But grammatically, that a is the article, not the preposition.