Eu estudo português durante quinze minutos.

Breakdown of Eu estudo português durante quinze minutos.

eu
I
estudar
to study
o minuto
the minute
o português
the Portuguese
durante
for
quinze
fifteen
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu estudo português durante quinze minutos.

Can I leave out Eu in this sentence?

Yes. In Portuguese it’s very common to drop the subject pronoun when the verb ending already shows who the subject is.

  • Eu estudo português durante quinze minutos.
  • Estudo português durante quinze minutos. ✅ (also correct)

Both mean the same thing: I study Portuguese for fifteen minutes.
Using Eu adds a bit of emphasis on I, but grammatically it’s not required.

What’s the difference between estudo and estudar?

Estudar is the infinitive form: to study.

Estudo is the 1st person singular, present tense:

  • eu estudo = I study

Very simplified pattern for estudar (regular -ar verb, present tense):

  • eu estudo – I study
  • tu estudas – you (singular, informal, PT) study
  • ele / ela / você estuda – he / she / you study
  • nós estudamos – we study
  • vocês / eles / elas estudam – you (pl.) / they study

In the sentence, estudo matches eu.

Does this mean a habit (every day) or something happening right now?

On its own, Eu estudo português durante quinze minutos. is naturally understood as a habit or routine:

  • I (usually) study Portuguese for fifteen minutes.

For something happening right now in European Portuguese, you’d normally say:

  • Estou a estudar português há quinze minutos.
    = I have been studying Portuguese for fifteen minutes (up to now).

or

  • Estou a estudar português durante quinze minutos.
    = I am going to study Portuguese for fifteen minutes (right now).
Why is português not capitalized?

In Portuguese:

  • Languages are written with a lowercase initial:

    • português, inglês, francês
  • Nationalities used as adjectives or nouns are also lowercase:

    • sou português = I’m Portuguese
    • um aluno português = a Portuguese student

You only capitalize Português in things like Português (school subject title) when all subjects are capitalized by convention (similar to headings).

Should there be an article, like o português?

After verbs such as estudar, aprender, falar etc., the language name is usually used without an article:

  • Eu estudo português.
  • Eu falo português.

Eu estudo o português. is grammatically possible but sounds unusual in everyday speech. O português is used more when you mean the Portuguese language as an object of discussion:

  • Gosto do português. = I like Portuguese (the language).
  • O português é uma língua difícil. = Portuguese is a difficult language.
Why do we use durante here? Is it like English for?

Yes. In this context durante corresponds closely to English for (duration):

  • durante quinze minutos = for fifteen minutes

It simply states how long the action lasts.

You can often also use por in a similar way:

  • Eu estudo português por quinze minutos. ✅ (also acceptable)

In everyday speech, people sometimes even omit the preposition:

  • Eu estudei português quinze minutos. (colloquial, more common in speech than in writing)

But durante is a clear, standard choice.

Can I put durante quinze minutos at the beginning or end of the sentence?

Yes, adverbial time expressions are quite flexible. All of these are possible:

  • Eu estudo português durante quinze minutos. (very neutral)
  • Durante quinze minutos, eu estudo português. (more emphasis on the duration)
  • Eu, durante quinze minutos, estudo português. (more marked; adds focus, less common in simple sentences)

What you normally don’t do is place the duration between the verb and the direct object in this case:

  • ✗ Eu estudo durante quinze minutos português. (sounds awkward)
Why is it minutos and not minuto?

Because quinze (fifteen) is greater than one, so the noun goes in the plural:

  • 1 minuto – one minute
  • 2 minutos – two minutes
  • 15 minutos – fifteen minutes

General rule: numbers greater than one take the plural form of the noun.

Could I say um quarto de hora instead of quinze minutos?

Yes, you can:

  • Eu estudo português durante um quarto de hora.

This is understandable and correct, but in modern everyday speech people more often say quinze minutos rather than um quarto de hora, especially in Portugal. Um quarto de hora can sound a bit more formal or old-fashioned, depending on context.

What’s the difference between estudar and aprender here?
  • estudar = to study, to put in effort, to work on something
  • aprender = to learn, to acquire knowledge/skill

So:

  • Eu estudo português durante quinze minutos.
    = I study Portuguese for fifteen minutes.

If you say:

  • Eu aprendo português durante quinze minutos.

it sounds odd, because learning is more the result than the activity. You normally say:

  • Eu estou a aprender português. = I’m learning Portuguese.
  • Eu estudo português para aprender mais. = I study Portuguese to learn more.
How do I pronounce Eu estudo português durante quinze minutos in European Portuguese?

Approximate European Portuguese pronunciation (very roughly):

  • Eu → like “ehw” / “ayo” (closed sound, one syllable)
  • estudo“sh-TOO-doo” (initial e often reduced: /ʃˈtu.du/)
  • português“por-tu-GESH” (final ês like “esh”)
  • durante“doo-RAN-t(ə)” (final e often very weak /ə/ or almost silent)
  • quinze“KEEN-zə” (the qu is like k, final e weak /ə/)
  • minutos“mee-NOO-tush” (final os often pronounced /uʃ/)

Spoken smoothly, it’s something like:

  • [ew ʃˈtu.du puɾ.tuˈgeʃ duˈɾɐ̃.tɨ ˈkĩ.zɨ miˈnu.tuʃ]
How would I say this in the past or future?

Using estudar in other simple tenses:

  • Past (completed):

    • Eu estudei português durante quinze minutos.
      = I studied Portuguese for fifteen minutes.
  • Near future (going to):

    • Eu vou estudar português durante quinze minutos.
      = I’m going to study Portuguese for fifteen minutes.
  • Habitual past (used to):

    • Eu estudava português durante quinze minutos todos os dias.
      = I used to study Portuguese for fifteen minutes every day.
What’s the difference between durante quinze minutos and há quinze minutos?

They express different ideas:

  1. durante quinze minutos = for fifteen minutes (duration of the action)

    • Eu estudo português durante quinze minutos.
      = I study Portuguese for fifteen minutes.
  2. há quinze minutos (in European Portuguese) = fifteen minutes ago
    or, with há … que, for fifteen minutes (up to now):

    • Cheguei há quinze minutos.
      = I arrived fifteen minutes ago.

    • Há quinze minutos que estou a estudar português.
      = I’ve been studying Portuguese for fifteen minutes.

So in your original sentence you need durante because you’re talking about how long the action lasts, not when it started.