Breakdown of Eu preocupo-me com o resultado do exame de amanhã.
Questions & Answers about Eu preocupo-me com o resultado do exame de amanhã.
The -me is a reflexive pronoun meaning “myself”.
- preocupar = to worry / to concern
- preocupar-se = to worry oneself, i.e. to be worried / to worry about (something)
- preocupo-me = I worry myself → I am worried / I worry
So Eu preocupo-me literally means “I worry myself”, which is how Portuguese forms the idea “I’m worried / I worry (about…)” in this structure.
This is a typical feature of European Portuguese: the object pronouns often attach to the end of the verb (with a hyphen). This is called enclisis.
- Eu preocupo-me com… – normal in European Portuguese
- Eu me preocupo com… – normal in Brazilian Portuguese, but sounds Brazilian in Portugal in this context
In European Portuguese, in an affirmative main clause with nothing “pulling” the pronoun forward, the default is:
verb + pronoun → preocupo-me
However, when certain words come before the verb (like não, também, que, etc.), the pronoun usually goes before the verb (proclisis):
- Não me preocupo com o resultado. – I’m not worried about the result.
- Também me preocupo com isso. – I also worry about that.
- Quando me preocupo, não consigo dormir. – When I worry, I can’t sleep.
So:
- European Portuguese (neutral context): preocupo-me
- Brazilian Portuguese (neutral context): me preocupo
Yes, you can absolutely drop Eu:
- Preocupo-me com o resultado do exame de amanhã.
In Portuguese, subject pronouns are often omitted because the verb ending already tells you who the subject is:
- preocupo = clearly “I” (1st person singular)
Including Eu:
- Eu preocupo-me…
can give a slight emphasis on I, for example in contrast to someone else:
- Eu preocupo-me com isso, mas ele não.
I worry about that, but he doesn’t.
So both are correct; without Eu is more neutral and common in many contexts.
Portuguese makes a clear distinction:
- preocupar alguém = to worry someone / to cause someone worry
- O exame preocupa-me. – The exam worries me.
- preocupar-se com algo = to be worried about something / to worry about something
- Eu preocupo-me com o exame. – I’m worried about the exam.
So:
- non‑reflexive:
- O resultado preocupa os alunos.
The result worries the students. (The result is the thing that causes worry.)
- O resultado preocupa os alunos.
- reflexive:
- Os alunos preocupam-se com o resultado.
The students are worried about the result. (They worry themselves about it.)
- Os alunos preocupam-se com o resultado.
Your sentence is talking about your internal state, so it uses the reflexive form preocupar-se com.
With preocupar-se, the normal preposition is com:
- preocupar-se com algo = to worry about something
So:
- Preocupo-me com o resultado. – I’m worried about the result.
Other prepositions would be odd or have different meanings:
- preocupar-se sobre o resultado – not natural; sobre tends to be “about/concerning” in other contexts (e.g. falar sobre = talk about).
- preocupar-se por o resultado – ungrammatical; you almost never use por here.
So just memorise the pattern:
preocupar-se + com: worry about
do is simply a contraction of de + o:
- de = of / from
- o = the (masculine singular)
- de + o → do
So:
- do exame = de o exame = of the exam
Portuguese always contracts these:
- de + a → da (feminine singular) – da prova
- de + os → dos (masculine plural) – dos exames
- de + as → das (feminine plural) – das provas
You must use the contraction; de o exame written out is incorrect in standard Portuguese.
In o resultado do exame de amanhã:
- de amanhã is attached to exame ⇒ “tomorrow’s exam”
Literally: the result of the exam of tomorrow → the result of tomorrow’s exam
If you just said:
- o resultado do exame amanhã
that would normally be understood as:
- the result of the exam tomorrow (the result will come tomorrow),
not tomorrow’s exam.
So:
- o exame de amanhã = tomorrow’s exam
- amanhã o exame or o exame é amanhã = the exam is tomorrow (simple time adverbial)
Also note:
- amanhã = tomorrow
- a manhã = the morning
- de manhã = in the morning
Yes, that’s perfectly correct, and very common:
- Eu estou preocupado com o resultado do exame de amanhã.
I am worried about the result of tomorrow’s exam.
Nuance:
- Eu preocupo-me com…
– can describe a general tendency (I worry about it / it’s something that concerns me),
– but in context it can also describe your current state. - Estou preocupado com…
– focuses more clearly on your current emotional state: I’m (feeling) worried right now.
In practice, to talk about how you feel now, many people in Portugal would use Estou preocupado com… slightly more naturally than Preocupo-me com…, though both are correct here.
In Brazilian Portuguese, the pronoun normally comes before the verb:
- Eu me preocupo com o resultado da prova de amanhã.
Changes you might see:
Pronoun position:
- EP (Portugal): Eu preocupo-me…
- BP (Brazil): Eu me preocupo…
“exam” word:
- Portugal: o exame is very common.
- Brazil: a prova is very common in the school/university context.
⇒ da prova (de + a = da).
Same preposition and structure:
- preocupar-se com is still used:
Eu me preocupo com o resultado…
- preocupar-se com is still used:
Meaning is the same; the main obvious difference to the ear is me preocupo (Brazil) vs preocupo-me (Portugal).
In Portuguese, não comes before the verb, and in European Portuguese that pulls the pronoun in front of the verb too:
- Eu não me preocupo com o resultado do exame de amanhã.
I’m not worried about the result of tomorrow’s exam.
Structure:
- Eu (subject)
- não (negation)
- me (pronoun)
- preocupo (verb)
- com o resultado do exame de amanhã (rest of the sentence)
No, not with this meaning.
- preocupar-se com algo = to be worried about something
→ needs the reflexive pronoun (me, te, se, nos, se).
Without the pronoun, preocupar normally means to worry someone / to cause worry:
- O resultado preocupa-me. – The result worries me.
- Esta situação preocupa os pais. – This situation worries the parents.
So:
- Eu preocupo-me com o resultado. ✅ I’m worried about the result.
- Eu preocupo com o resultado. ❌ incorrect for that meaning.
Here’s preocupar-se (present indicative) in European Portuguese, showing the typical enclisis (pronoun after the verb) in neutral affirmative sentences:
- (eu) preocupo-me – I worry / I’m worried
- (tu) preocupas-te – you worry (informal singular)
- (ele / ela / você) preocupa-se – he/she/you (formal) worry
- (nós) preocupamo-nos – we worry
- (eles / elas / vocês) preocupam-se – they / you (plural) worry
Examples:
- Preocupo-me com o resultado. – I’m worried about the result.
- Preocupas-te demasiado com isso. – You worry too much about that.
- Os alunos preocupam-se com os exames. – The students are worried about the exams.