Toda a casa está limpa hoje.

Breakdown of Toda a casa está limpa hoje.

hoje
today
a casa
the house
estar
to be
limpo
clean
toda
all
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Toda a casa está limpa hoje.

What exactly does toda a casa mean, and how is it built grammatically?

Toda a casa literally means “the whole house / the entire house.”

Grammatically:

  • toda = all / whole / entire (feminine singular form of todo)
  • a = the feminine singular definite article (the)
  • casa = house

So toda a casa = all the housethe whole house in natural English.


Can I also say a casa toda? Is there any difference?

Yes, you can also say A casa toda está limpa hoje. It is correct and natural.

  • toda a casa and a casa toda both mean “the whole house / the entire house.”
  • In European Portuguese, both orders are fine.
  • There is, at most, a very slight stylistic difference:
    • toda a casa sounds a bit more neutral or “default”.
    • a casa toda can feel a bit more expressive, as if emphasizing every part of the house.

In everyday speech, both are used and understood the same.


Why is it está limpa and not é limpa?

Portuguese uses estar for temporary states or conditions and ser for permanent or defining characteristics.

  • A casa está limpa. = The house is (currently) clean.
    → It focuses on the present state, which can change (today it’s clean; tomorrow it might not be).

  • A casa é limpa. = The house is clean (as a characteristic).
    → This sounds like you’re saying the house is generally clean or that cleanliness is a permanent trait, which is less common in this kind of context.

In Toda a casa está limpa hoje, we’re talking about today’s situation, so está is the natural choice.


Why is it toda and not todo? How does agreement work here?

In Portuguese, todo agrees in gender and number with the noun it modifies.

  • casa is feminine singular
    • article: a casa
    • so we must use toda (feminine singular)

Examples of agreement:

  • todo o quarto – the whole bedroom (masculine singular: o quarto)
  • toda a casa – the whole house (feminine singular: a casa)
  • todos os quartos – all the bedrooms (masculine plural)
  • todas as casas – all the houses (feminine plural)

So: toda a casa is correct because casa is feminine singular.


Why can’t I say tudo a casa instead of toda a casa?

Tudo and todo(a) are different words in Portuguese.

  • tudo = everything (pronoun, stands alone, not before a noun)
    • Tudo está limpo. – Everything is clean.
  • todo / toda = all / every / whole (adjective, used before a noun)
    • Toda a casa está limpa. – The whole house is clean.

Since casa is a noun, you need the adjective form (toda), not the pronoun tudo.
So tudo a casa is incorrect.


Could I drop the article and say toda casa está limpa hoje?

In European Portuguese, that sounds unnatural or wrong in this context.

You normally need the definite article with todo(a) + noun when you mean “the whole …”:

  • Toda a casa está limpa.
  • Todo o dia. – the whole day
  • Toda a noite. – the whole night

In some Brazilian Portuguese contexts, you may see article dropping (e.g. toda casa tem…), but:

  • For Portugal Portuguese, toda a casa is the normal, correct form in this sentence.

How does limpa work here? Is it a verb or an adjective? What are the other forms?

In está limpa, limpa is an adjective meaning “clean”.

It agrees with casa in gender and number:

  • Masculine singular: limpoO quarto está limpo.
  • Feminine singular: limpaA casa está limpa.
  • Masculine plural: limposOs quartos estão limpos.
  • Feminine plural: limpasAs casas estão limpas.

So Toda a casa está limpa = The whole house is clean (feminine singular).


Does está limpa mean “is clean” or “is being cleaned”?

Está limpa means “is clean” (state, result), not “is being cleaned”.

  • A casa está limpa. = The house is clean (finished state).
  • To say “is being cleaned” in European Portuguese, you would use:
    • A casa está a ser limpa. – The house is being cleaned.
    • Or more colloquially: Estão a limpar a casa (toda). – They’re cleaning the (whole) house.

So Toda a casa está limpa hoje. clearly describes the current clean state, not the ongoing action of cleaning.


Can I move hoje to another position in the sentence?

Yes. Common options are:

  • Toda a casa está limpa hoje.
  • Hoje, toda a casa está limpa.
  • Toda a casa, hoje, está limpa. (more marked/emphatic)

All are grammatically correct. The most neutral are:

  • Hoje toda a casa está limpa.
  • Toda a casa está limpa hoje.

Moving hoje can slightly change the rhythm or emphasis, but not the basic meaning.


Is there any difference between European Portuguese and Brazilian Portuguese in this sentence?

The sentence Toda a casa está limpa hoje. is correct in both European and Brazilian Portuguese.

Subtle differences:

  • Word order preference:
    • In Brazil you very often hear A casa toda está limpa hoje.
    • In Portugal, Toda a casa está limpa hoje and A casa toda está limpa hoje are both natural.
  • Pronunciation differs (especially vowels and the final -a in casa and limpa), but the written sentence is the same.

So if you say Toda a casa está limpa hoje, you’ll be understood everywhere.


How is toda a pronounced in European Portuguese? Do people “join” the words?

Yes, in natural European Portuguese speech, toda a is usually linked and reduced.

Very roughly:

  • toda → sounds like /ˈtodɐ/ (final -a reduced to a schwa-like sound)
  • a → small, often merged with the previous sound

So toda a casa can sound close to:

  • /ˈtodɐ ˈkazɐ/
    with toda a flowing together, almost like one unit.

The important point: there is no pause between toda and a in normal speech; they are pronounced smoothly as a single phrase.