Breakdown of O comboio está parado na estação.
Questions & Answers about O comboio está parado na estação.
Comboio means train in European Portuguese.
In Brazilian Portuguese, people usually say trem instead.
- Portugal: comboio
- Apanhar o comboio = to catch the train
- Brazil: trem
- Pegar o trem = to catch the train
So if you are learning Portuguese from Portugal, use comboio.
Portuguese normally needs an article before most singular countable nouns, where English can drop it.
- O comboio = the train (a specific train)
- Um comboio = a train (some train, not specified)
Saying Comboio está parado na estação sounds incomplete or ungrammatical in standard Portuguese. You almost always need:
- O comboio está parado… (the train)
- or Um comboio está parado… (a train)
Here, because the sentence clearly refers to a specific train, O comboio is used.
Portuguese uses:
- ser (é) for more permanent/defining characteristics
- estar (está) for temporary states, locations, and conditions
Being stopped in a station is a temporary state and a location:
- O comboio está parado na estação.
The train is (currently) stopped in the station.
If you said O comboio é parado, it would sound like “The train is (by nature) a stopped thing,” which is not what you mean.
Parado is the past participle of parar (to stop), but in this sentence it functions as an adjective:
- parado = stopped / stationary
The structure is:
- estar + past participle used as an adjective
→ está parado = is stopped
Compare:
- O comboio parou na estação.
The train stopped at the station. (action – completed) - O comboio está parado na estação.
The train is stopped in the station. (state/result)
Yes, but the meaning changes.
O comboio está parado na estação.
The train is (currently) stopped in the station.
→ describes the current stateO comboio pára na estação. (modern spelling: para)
The train stops at the station.
→ describes a habit/routine (e.g. every day, on this route, this train stops there)
So:
- está parado = state now
- (p)ara na estação = general fact / usual behaviour
Note: After the spelling reform, pára (verb) and para (preposition) both became para in writing, but pronunciation differs in context.
Na is a contraction:
- na = em + a
- em = in / at / on
- a = the (feminine singular)
So:
- em + a estação → na estação = in the / at the station
In normal speech and writing, this contraction is obligatory:
- ❌ em a estação
- ✅ na estação
Because estação is feminine:
- a estação = the station
- na estação = in/at the station (em + a)
If it were a masculine noun, you’d see:
- o (the, masculine)
- no = em + o
For example:
- o banco → no banco (in/at the bank)
- a estação → na estação (in/at the station)
Estação has two main meanings:
Station (especially a train station, often clear from context):
- O comboio está parado na estação.
The train is stopped in the station.
- O comboio está parado na estação.
Season (of the year):
- estação do ano = season of the year
- estação do verão = summer season
In isolation, a estação near comboio will normally be understood as train station. In more formal speech you might also hear:
- estação de comboios = train station
Yes. All of these are possible, with slightly different emphasis:
O comboio está parado na estação.
Neutral, common order.Na estação, o comboio está parado.
Emphasises the location (“In the station, the train is stopped”).O comboio na estação está parado.
Emphasises which train you’re talking about, as if there were other trains:
“The train in the station is stopped.”
All are grammatically correct in European Portuguese.
To describe the ongoing action of stopping, European Portuguese normally uses estar a + infinitive:
- O comboio está a parar na estação.
The train is stopping at the station (right now, in the process of stopping).
Compare:
- está a parar = is stopping (progressive action)
- está parado = is stopped (state/result)
Approximate guide (EP):
- O → like English oo in book, short [u]
- comboio → roughly kõ-BOY-oo
- om = nasal, like French on
- oi = like oy in boy
- está → sh-TAH (initial es- often sounds like sh before t)
- parado → pa-RA-doo (final -o often close to [u])
- na → na
- estação → esh-ta-SÃW
- ç = s sound
- ão = nasal sound, similar to French on or ow with the nose
Very rough English-style rendering:
“u kõ-BOY-oo sh-TAH pa-RA-doo na esh-ta-SÃW”
On its own, O comboio parado na estação is not a full sentence; it’s a noun phrase:
- Literally: “The train stopped in the station…”
You can use it as part of a bigger sentence:
- O comboio parado na estação é o último do dia.
The train that is stopped in the station is the last one of the day.
To make a complete standalone statement, you need the verb:
- O comboio está parado na estação. ✅
The train is stopped in the station.