Eu chego a casa ao meio-dia.

Breakdown of Eu chego a casa ao meio-dia.

eu
I
a casa
the house
chegar
to arrive
o meio-dia
the noon
ao
at
a
on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu chego a casa ao meio-dia.

Do I have to say "Eu", or can I just say "Chego a casa ao meio‑dia"?

You can drop "Eu".

Portuguese is a “pro‑drop” language: the verb ending already tells you who the subject is.

  • Chego a casa ao meio‑dia. – perfectly natural
  • Eu chego a casa ao meio‑dia. – also correct, but adds emphasis on I (“I arrive home at noon,” as opposed to someone else)

Why is it "chego" and not "chegar"?

"Chegar" is the infinitive (“to arrive”).
In a full sentence with a subject, you normally need a conjugated form.

Present tense of chegar (to arrive):

  • eu chego – I arrive
  • tu chegas – you arrive (informal singular)
  • ele/ela chega – he/she arrives
  • nós chegamos – we arrive
  • vocês/eles/elas chegam – you (pl.) / they arrive

So "Eu chego" = “I arrive.”


Why is it "a casa" and not "em casa"?

Because chegar (to arrive) in European Portuguese normally uses the preposition a to introduce the place you arrive at:

  • chegar a casa – to arrive home
  • chegar à escola – to arrive at school
  • chegar ao trabalho – to arrive at work

By contrast, em casa means “at home” (location, not movement):

  • Estou em casa. – I am at home.
  • Vou estar em casa ao meio‑dia. – I will be at home at noon.

So:

  • chegar a casa – motion towards home / moment of arrival
  • estar em casa – being at home

What’s the difference between "a casa" and "à casa"?

Visually they’re similar, but they’re not the same:

  • a casa (no accent) = preposition "a" + noun "casa" with no article

    • In practice, this usually means “(to) home” in general.
    • Chego a casa. – I arrive home.
  • à casa (with accent grave) = contraction of a + a = à (“to the”)

    • à = “to the” (feminine singular).
    • Vou à casa do João. – I go to João’s house.

So:

  • chego a casa – I arrive home (my home / home in general)
  • chego à casa do vizinho – I arrive at the neighbour’s house

Why is it "a casa" and not "para casa"?

Both can occur, but they’re used with different verbs and nuances:

  • chegar a casa – standard with chegar in European Portuguese

    • Focus: the point of arrival.
    • Chego a casa ao meio‑dia. – I arrive home at noon.
  • ir / voltar / vir para casa – often with para to express destination/goal

    • Vou para casa. – I’m going home.
    • Volto para casa. – I come back home.

With chegar, the natural option in European Portuguese is a casa, not para casa.


Can I say "Eu chego em casa ao meio‑dia"?

In European Portuguese, no – that sounds wrong or foreign.
The standard pattern is:

  • chegar a
    • place
      • chegar a casa
      • chegar ao aeroporto
      • chegar à universidade

In Brazilian Portuguese, people very often say chegar em casa, but that’s regional/informal and not the European norm. If you’re aiming for Portuguese from Portugal, use chegar a casa.


What does "ao" mean in "ao meio‑dia"?

"Ao" is a contraction:

  • a + o → ao

Literally: “at the” / “to the” (masculine singular).

With time expressions, Portuguese normally uses a:

  • ao meio‑dia – at noon
  • às duas (horas) – at two o’clock (a + as → às)
  • à uma (hora) – at one o’clock (a + a → à)

So ao meio‑dia literally: “at the midday.”


Why is it "ao meio‑dia" and not "no meio‑dia"?

For clock time, Portuguese uses a (→ ao / à / às), not em (→ no / na / nos / nas):

  • ao meio‑dia – at noon
  • às três – at three o’clock
  • à uma – at one

No meio‑dia would sound wrong in this sense.
Em is used more for general location/time period, not a precise clock time:

  • no verão – in summer
  • no domingo – on Sunday (more common in PT: ao domingo for habitual action)

Can this sentence mean a habit (“I usually arrive home at noon”) as well as a single scheduled event?

Yes.

Portuguese simple present is flexible:

  1. Habitual / routine

    • Eu chego a casa ao meio‑dia.
      = I (generally) arrive home at noon (e.g. every day after work).
  2. Future (scheduled / planned)

    • If said in a specific context, it can mean
      “I will arrive home at noon (tomorrow/that day).”

The exact meaning depends on context and sometimes adverbs:

  • Normalmente chego a casa ao meio‑dia. – normally I arrive home at noon.
  • Amanhã chego a casa ao meio‑dia. – tomorrow I’ll arrive home at noon.

How do you pronounce "chego a casa ao meio‑dia" in European Portuguese?

Approximate pronunciation (Lisbon‑type accent):

  • chego – [ʃe‑gu], roughly like “SHEH-goo”
  • a – usually very weak, almost attached to the next word
  • casa – [KA‑zɐ], like “KAH-zuh” (last vowel very reduced)
  • ao – [aw], like English “ow” in cow, but shorter
  • meio‑dia – [MAY‑oo DEE‑ə], with meio sounding like “MAY‑oo”

Said together, quite fast and with reductions:

[ˈʃe.ɡu ɐ ˈka.zɐ aw ˌmɐj.u ˈdi.ɐ]

You don’t need to master the IPA; just aim for:

"SHEH-goo a KAH-zuh ow MAY-oo DEE-uh"


Why is there a hyphen in "meio‑dia"?

Under the current spelling rules:

  • meio‑dia (with hyphen) = the noun “midday / noon”
  • meio dia (without hyphen) would mean literally “half a day” (quantity), and is rare.

So in "ao meio‑dia", meio‑dia is a fixed noun (“midday / noon”), and it keeps the hyphen.


Is "meio‑dia" always exactly 12:00, like “noon”?

Normally, yes:

  • ao meio‑dia – at 12:00 (midday / noon)

It can also be used a bit more loosely as “around midday” in casual speech, but in time expressions like this, it is usually understood as twelve o’clock sharp.

For comparison:

  • meio‑dia – midday / noon (12:00)
  • meia‑noite – midnight (00:00)

Could I say "Eu venho a casa ao meio‑dia" instead of "Eu chego a casa ao meio‑dia"?

It’s grammatically possible but not the same:

  • chegar a casa – emphasizes the moment of arrival

    • Chego a casa ao meio‑dia. – I arrive home at noon.
  • vir para casa / vir a casa – emphasizes coming (towards here/home)

    • Venho para casa ao meio‑dia. – I (will) come home at noon.

In practice, to express a routine arrival time, chegar a casa is the most natural in European Portuguese.