Breakdown of Tu próprio sabes que o exame é difícil.
Questions & Answers about Tu próprio sabes que o exame é difícil.
Próprio here is an intensifier, similar to “you yourself” in English.
- Tu sabes que o exame é difícil = You know that the exam is difficult.
- Tu próprio sabes que o exame é difícil = You yourself know that the exam is difficult / Even you know that the exam is difficult.
So:
- Without próprio, it’s a neutral statement of fact.
- With próprio, it emphasizes that you personally know this, often with a nuance like:
- “You, of all people, know this.”
- “Deep down, you know this perfectly well.”
Yes, Tu sabes que o exame é difícil is completely correct; próprio just adds emphasis.
With subject pronouns, the usual pattern in European Portuguese is:
- pronoun + próprio + verb
Examples:
- Eu próprio fiz o exercício. – I myself did the exercise.
- Eles próprios decidiram. – They themselves decided.
- Tu próprio sabes. – You yourself know.
Alternatives like:
- Próprio tu sabes...
- Tu sabes próprio que...
are not natural in standard modern usage. The intensifier for the subject normally sticks to the pronoun and goes right after it.
So for a subject:
- ✅ Tu próprio sabes...
- ❌ Próprio tu sabes...
- ❌ Tu sabes próprio que...
You need to make próprio agree in gender with the person you’re talking about.
- To a man: Tu próprio sabes que o exame é difícil.
- To a woman: Tu própria sabes que o exame é difícil.
Agreement pattern:
- Masculine singular: próprio (eu próprio, tu próprio, ele próprio)
- Feminine singular: própria (eu própria, tu própria, ela própria)
- Masculine plural: próprios (nós próprios, eles próprios)
- Feminine plural: próprias (nós próprias, elas próprias)
So yes, with a female addressee it should be Tu própria sabes....
Both próprio and mesmo can act as intensifiers like “yourself” in English:
- Tu próprio sabes que o exame é difícil.
- Tu mesmo sabes que o exame é difícil.
In this context, they are very close in meaning. Nuance (in everyday EP):
- próprio is the more neutral, standard intensifier for this structure.
- mesmo can sound a bit more colloquial or emotionally loaded, often used when the speaker is insisting:
- like “You really know that the exam is difficult” / “You yourself know very well…”
Both are correct; if in doubt, use Tu próprio sabes in European Portuguese.
No, that sounds wrong in modern Portuguese.
- You can drop the subject pronoun when there is no intensifier:
- Sabes que o exame é difícil. – (You) know that the exam is difficult.
- But when you use próprio to emphasize the subject, you normally must keep the pronoun:
- ✅ Tu próprio sabes que o exame é difícil.
- ❌ Próprio sabes que o exame é difícil.
So:
- Without emphasis: Sabes que o exame é difícil.
- With emphasis: Tu próprio sabes que o exame é difícil.
Portuguese distinguishes two main verbs for “to know”:
saber – knowledge of facts, information, or abilities
- Sei que o exame é difícil. – I know that the exam is difficult.
- Sabes a resposta? – Do you know the answer?
- Ele sabe nadar. – He knows how to swim.
conhecer – being familiar with / acquainted with people, places, things
- Conheço o professor. – I know the teacher (I’m acquainted with him).
- Conheces Lisboa? – Do you know (have you been to / are you familiar with) Lisbon?
- Conheço bem este livro. – I know this book well.
Because “the exam is difficult” is a fact, you must use saber:
- ✅ Tu sabes que o exame é difícil.
- ❌ Tu conheces que o exame é difícil. (ungrammatical)
In Portuguese, ser and estar both translate as “to be”, but they’re used differently.
- ser (é) is used for inherent or defining characteristics, or things seen as generally true.
- estar (está) is used for temporary states or conditions.
In o exame é difícil:
- The difficulty is treated as an intrinsic characteristic of that exam (in general, as a type of exam or as it is designed).
- So you use ser: é difícil.
You would use estar difícil if you want to stress a temporary situation, e.g.:
- Este ano o exame está difícil.
This year the exam is (especially) hard.
→ Implying: maybe it isn’t always this hard; this year’s version is particularly difficult.
In your sentence, é difícil is the most natural, neutral choice.
Portuguese tends to use the definite article (o / a / os / as) more often than English, especially with specific, known things.
- o exame = the exam (a particular exam both speaker and listener know about)
- exame (without article) would sound either:
- very generic (“exam” as a concept), or
- like a fragment (e.g. in lists, titles, etc.)
In your sentence, you are clearly talking about one specific exam (for example, the exam next week, or the maths exam). So:
- ✅ Tu próprio sabes que o exame é difícil.
- ❌ Tu próprio sabes que exame é difícil. (unnatural here)
In European Portuguese, tu is informal. Formal address usually avoids tu and você and prefers forms like o senhor / a senhora.
Formal singular versions:
- To a man:
- O senhor sabe que o exame é difícil.
- With emphasis: O senhor próprio sabe que o exame é difícil.
- To a woman:
- A senhora sabe que o exame é difícil.
- With emphasis: A senhora própria sabe que o exame é difícil.
Note:
- The verb is in 3rd person singular (sabe), not 2nd person (sabes).
- You keep the same structure: [form of address] + próprio + sabe...
Most commonly in modern European Portuguese you use vocês for plural “you”:
- Vocês sabem que o exame é difícil. – You (all) know that the exam is difficult.
- With emphasis:
- Vocês próprios sabem que o exame é difícil. (to a mixed or all‑male group)
- Vocês próprias sabem que o exame é difícil. (to an all‑female group)
Agreement:
- masculine / mixed group: próprios
- all‑female group: próprias
There is also an older / more formal vós form:
- Vós próprios sabeis que o exame é difícil. but vós is rarely used in everyday speech nowadays, except in some regional or liturgical contexts.
Sabes tu que... is a possible inverted word order, but it is quite marked and sounds either poetic, rhetorical, or archaic in modern speech.
- Sabes tu que o exame é difícil? – Used in rhetorical questions, old‑fashioned style.
If you also add próprio, it becomes very heavy and unnatural in normal usage:
- ⚠️ Sabes tu próprio que o exame é difícil. – Grammatically possible, but sounds awkward / literary / overdone.
In everyday European Portuguese, the natural options are:
- Neutral: Tu sabes que o exame é difícil. / Sabes que o exame é difícil.
- Emphatic: Tu próprio sabes que o exame é difícil.