Breakdown of Hoje quero focar-me em português.
Questions & Answers about Hoje quero focar-me em português.
In Portuguese (especially European Portuguese), subject pronouns are often dropped because the verb ending already tells you who the subject is.
- quero is the 1st person singular (I) of querer → it can only mean “I want”.
- So Hoje quero… is automatically understood as “Today I want…”.
You can say Hoje eu quero focar-me em português, but eu then adds emphasis, like:
- Hoje eu quero focar-me em português = “Today I (as opposed to someone else) want to focus on Portuguese.”
Me is a clitic pronoun (an unstressed pronoun that attaches to a verb). In European Portuguese:
- When it comes after the verb, it’s written with a hyphen:
- focar + me → focar-me
In this sentence, quero is the main finite verb, and focar is an infinitive:
- quero focar-me = “I want to focus (myself)”
European Portuguese strongly prefers attaching the pronoun to the infinitive like this (enclisis) when there is a verb like quero, posso, vou before it.
In European Portuguese, Hoje quero focar-me em português is the natural and standard form.
- Hoje quero me focar em português sounds Brazilian and non‑standard in Portugal, especially in writing.
- In Brazilian Portuguese, Hoje eu quero me focar em português is the common form.
So:
- In Portugal: Hoje quero focar-me em português.
- In Brazil: Hoje eu quero me focar em português.
Grammatically, the verb pattern for “to focus on something” in Portuguese is:
- focar-se em algo = “to focus (oneself) on something”
So the “correct” and most natural form is:
- Quero focar-me em português.
You do hear people say Quero focar em português (especially under Brazilian influence and in informal speech), but many speakers and grammar books consider focar-se em the preferred structure when the subject is focusing their own attention.
If you want to avoid the reflexive altogether, a very common alternative is:
- Quero concentrar-me em português.
(“I want to concentrate on Portuguese.”)
For languages used in a general sense, Portuguese usually drops the article:
- falar português – to speak Portuguese
- em português – in Portuguese
- aprender português – to learn Portuguese
That’s why we say:
- Hoje quero focar-me em português. ✅
You can see no português (“in the Portuguese [language]”) in more specific or technical contexts:
- no português europeu – in European Portuguese
- no português do Brasil – in Brazilian Portuguese
- no português formal – in formal Portuguese
So:
- em português = in Portuguese (in general)
- no português X = in the Portuguese (of type X)
Yes, for the meaning “to focus on something”, the normal pattern is:
- focar-se em + [thing]
Examples:
- focar-me em português – focus on Portuguese
- focarmo-nos no exame – focus on the exam
- focarem-se no objetivo – focus on the goal
Using other prepositions like sobre here would sound strange. Think of focar-se em as a fixed verb + preposition combination, like English “focus on”.
Yes. Hoje (today) is quite flexible in position:
All of these are possible in European Portuguese:
- Hoje quero focar-me em português.
- Quero focar-me em português hoje.
- Quero hoje focar-me em português.
Nuances:
- 1 puts a bit more emphasis on today as the starting frame of the sentence.
- 2 is very close to English “I want to focus on Portuguese today” and is very natural.
- 3 is correct, but in everyday speech it can sound a little more formal or “carefully spoken”.
You wouldn’t normally split focar-me:
- ❌ Quero focar hoje-me em português. (ungrammatical)
They are often interchangeable and both can mean “to focus” / “to concentrate”:
- focar-se em português
- concentrar-se em português
Subtle differences:
- concentrar-se is older and fully traditional; it feels very neutral and is always correct.
- focar-se is more recent (influenced by English to focus) and is very common in modern speech, work contexts, etc.
In your sentence, both work:
- Hoje quero focar-me em português.
- Hoje quero concentrar-me em português.
Meaning is essentially the same.
A natural Brazilian version would be:
- Hoje eu quero me focar em português.
or more commonly: - Hoje eu quero focar em português. (many Brazilians drop the me)
Differences:
- Brazilians usually keep the subject pronoun: eu quero instead of just quero.
- The clitic pronoun normally goes before the infinitive: me focar, not focar-me.
- It’s quite common in Brazil to use focar em without the reflexive pronoun in everyday speech.
Approximate IPA (European Portuguese):
- Hoje – /ˈo.ʒɨ/
- quero – /ˈkɛ.ɾu/
- focar-me – /fuˈkaɾ.mɨ/
- em – /ẽ/ (nasal vowel, often very short)
- português – /puɾtuˈɣeʃ/
Spoken together, you’ll hear some linking and reduction:
- Hoje quero focar-me em português.
≈ “Oʒɨ kɛru fuˈkaɾmɨ ẽ puɾtuˈɣeʃ”
Key points:
- Final -e in hoje and -me is pronounced like a very short, closed ɨ, not like English “eh”.
- r in quero is a soft tap [ɾ], like the Spanish single r.
- The s in português is /ʃ/ (like English “sh”).