Hoje quero focar-me em português.

Breakdown of Hoje quero focar-me em português.

hoje
today
querer
to want
o português
the Portuguese
focar-se em
to focus on
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Hoje quero focar-me em português.

Why is there no subject pronoun eu in Hoje quero focar-me em português?

In Portuguese (especially European Portuguese), subject pronouns are often dropped because the verb ending already tells you who the subject is.

  • quero is the 1st person singular (I) of querer → it can only mean “I want”.
  • So Hoje quero… is automatically understood as “Today I want…”.

You can say Hoje eu quero focar-me em português, but eu then adds emphasis, like:

  • Hoje eu quero focar-me em português = “Today I (as opposed to someone else) want to focus on Portuguese.”
Why is focar-me written with a hyphen and placed after the verb?

Me is a clitic pronoun (an unstressed pronoun that attaches to a verb). In European Portuguese:

  • When it comes after the verb, it’s written with a hyphen:
    • focar + me → focar-me

In this sentence, quero is the main finite verb, and focar is an infinitive:

  • quero focar-me = “I want to focus (myself)”

European Portuguese strongly prefers attaching the pronoun to the infinitive like this (enclisis) when there is a verb like quero, posso, vou before it.

Could I say Hoje quero me focar em português instead of Hoje quero focar-me em português?

In European Portuguese, Hoje quero focar-me em português is the natural and standard form.

  • Hoje quero me focar em português sounds Brazilian and non‑standard in Portugal, especially in writing.
  • In Brazilian Portuguese, Hoje eu quero me focar em português is the common form.

So:

  • In Portugal: Hoje quero focar-me em português.
  • In Brazil: Hoje eu quero me focar em português.
Is the reflexive pronoun me really necessary? Can I say Quero focar em português?

Grammatically, the verb pattern for “to focus on something” in Portuguese is:

  • focar-se em algo = “to focus (oneself) on something”

So the “correct” and most natural form is:

  • Quero focar-me em português.

You do hear people say Quero focar em português (especially under Brazilian influence and in informal speech), but many speakers and grammar books consider focar-se em the preferred structure when the subject is focusing their own attention.

If you want to avoid the reflexive altogether, a very common alternative is:

  • Quero concentrar-me em português.
    (“I want to concentrate on Portuguese.”)
Why is it em português and not em o português or no português?

For languages used in a general sense, Portuguese usually drops the article:

  • falar português – to speak Portuguese
  • em português – in Portuguese
  • aprender português – to learn Portuguese

That’s why we say:

  • Hoje quero focar-me em português.

You can see no português (“in the Portuguese [language]”) in more specific or technical contexts:

  • no português europeu – in European Portuguese
  • no português do Brasil – in Brazilian Portuguese
  • no português formal – in formal Portuguese

So:

  • em português = in Portuguese (in general)
  • no português X = in the Portuguese (of type X)
Is em always the preposition used with focar-se?

Yes, for the meaning “to focus on something”, the normal pattern is:

  • focar-se em + [thing]

Examples:

  • focar-me em português – focus on Portuguese
  • focarmo-nos no exame – focus on the exam
  • focarem-se no objetivo – focus on the goal

Using other prepositions like sobre here would sound strange. Think of focar-se em as a fixed verb + preposition combination, like English “focus on”.

Can hoje go in other positions, like in English “I want to focus on Portuguese today”?

Yes. Hoje (today) is quite flexible in position:

All of these are possible in European Portuguese:

  1. Hoje quero focar-me em português.
  2. Quero focar-me em português hoje.
  3. Quero hoje focar-me em português.

Nuances:

  • 1 puts a bit more emphasis on today as the starting frame of the sentence.
  • 2 is very close to English “I want to focus on Portuguese today” and is very natural.
  • 3 is correct, but in everyday speech it can sound a little more formal or “carefully spoken”.

You wouldn’t normally split focar-me:

  • Quero focar hoje-me em português. (ungrammatical)
What is the difference between focar-se and concentrar-se?

They are often interchangeable and both can mean “to focus” / “to concentrate”:

  • focar-se em português
  • concentrar-se em português

Subtle differences:

  • concentrar-se is older and fully traditional; it feels very neutral and is always correct.
  • focar-se is more recent (influenced by English to focus) and is very common in modern speech, work contexts, etc.

In your sentence, both work:

  • Hoje quero focar-me em português.
  • Hoje quero concentrar-me em português.

Meaning is essentially the same.

How would this sentence typically be said in Brazilian Portuguese?

A natural Brazilian version would be:

  • Hoje eu quero me focar em português.
    or more commonly:
  • Hoje eu quero focar em português. (many Brazilians drop the me)

Differences:

  • Brazilians usually keep the subject pronoun: eu quero instead of just quero.
  • The clitic pronoun normally goes before the infinitive: me focar, not focar-me.
  • It’s quite common in Brazil to use focar em without the reflexive pronoun in everyday speech.
How is Hoje quero focar-me em português pronounced in European Portuguese?

Approximate IPA (European Portuguese):

  • Hoje – /ˈo.ʒɨ/
  • quero – /ˈkɛ.ɾu/
  • focar-me – /fuˈkaɾ.mɨ/
  • em – /ẽ/ (nasal vowel, often very short)
  • português – /puɾtuˈɣeʃ/

Spoken together, you’ll hear some linking and reduction:

  • Hoje quero focar-me em português.
    “Oʒɨ kɛru fuˈkaɾmɨ ẽ puɾtuˈɣeʃ”

Key points:

  • Final -e in hoje and -me is pronounced like a very short, closed ɨ, not like English “eh”.
  • r in quero is a soft tap [ɾ], like the Spanish single r.
  • The s in português is /ʃ/ (like English “sh”).