Ele parece muito apaixonado por música.

Breakdown of Ele parece muito apaixonado por música.

ele
he
muito
very
a música
the music
parecer
to seem
por
about
apaixonado
in love
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Ele parece muito apaixonado por música.

What exactly does parece mean here, and why not é or está?

The verb parecer means to seem / to appear.

  • Ele parece muito apaixonado por música.
    He seems very passionate about music. (It looks that way to you.)

If you said:

  • Ele é muito apaixonado por música.
    He is very passionate about music. (You present it as a fact you know.)

  • Ele está muito apaixonado por música.
    He is very much in love with music right now. (More temporary, like a current state.)

So parece focuses on how he comes across, not on a confirmed fact about him.

What form of the verb is parece, and how does parecer conjugate?

Parece is the 3rd person singular, present indicative of parecer (ele / ela / você parece).

Present tense of parecer in European Portuguese:

  • eu pareço
  • tu pareces
  • ele / ela / você parece
  • nós parecemos
  • vocês / eles / elas parecem

The only slightly irregular form is eu pareço (with ç). All the other forms keep c.

Is muito modifying parece or apaixonado? Where can muito go in this sentence?

In Ele parece muito apaixonado por música, muito modifies the adjective apaixonado, not the verb parece.

  • muito apaixonado = very passionate / very much in love

Natural word orders:

  • Ele parece muito apaixonado por música.
  • Ele parece apaixonado por música. ✅ (just less strong; no muito)

Unnatural / wrong:

  • Ele parece apaixonado muito por música.
  • Ele parece por música muito apaixonado.

In European Portuguese, adverbs like muito, bastante, pouco usually go before the adjective they intensify:

  • muito bonito, bastante caro, pouco interessante, muito apaixonado.
Why is it apaixonado por música and not something like apaixonado de música or apaixonado com música?

The adjective apaixonado normally takes the preposition por to introduce what you are passionate about or in love with:

  • apaixonado por música – passionate about music
  • apaixonado por ela – in love with her
  • apaixonado por futebol – passionate about football

Using other prepositions changes the meaning or sounds wrong:

  • apaixonado de música ❌ (not idiomatic)
  • apaixonado com música ❌ (sounds like “passionate, along with music”)

So the natural pattern is apaixonado por + [thing/person].
English uses about here (passionate about music), but Portuguese uses por.

Why is it apaixonado and not apaixonada? How would it change for women or plurals?

Apaixonado agrees in gender and number with the subject ele:

  • eleapaixonado (masculine singular)

Other forms:

  • ela está apaixonada por música.
    She is in love with music.

  • eles estão apaixonados por música.
    They (masc./mixed) are passionate about music.

  • elas estão apaixonadas por música.
    They (all women) are passionate about music.

So:

  • masculine singular: apaixonado
  • feminine singular: apaixonada
  • masculine / mixed plural: apaixonados
  • feminine plural: apaixonadas
Why is there no article before música? Could we say pela música instead of por música?

Here, música is used in a general / abstract sense (music as a concept), and in that case European Portuguese often drops the article:

  • Ele gosta de música. – He likes music.
  • Ela estuda música. – She studies music.
  • Ele parece muito apaixonado por música. – He seems very passionate about music.

You can also say:

  • Ele parece muito apaixonado pela música.

Por + a música contracts to pela música. This version can sound a bit more like “for music (as an art form)”, slightly more formal or emphatic.

Both por música and pela música are grammatically correct.
In everyday speech, por música (without article) is very natural when you mean music in general.

Since Portuguese is a “null subject” language, can I drop Ele and just say Parece muito apaixonado por música?

Yes. European Portuguese allows you to omit the subject pronoun when it is clear from context:

  • Parece muito apaixonado por música.
    (He) seems very passionate about music.

Including Ele can:

  • make it clearer who you are talking about if there are several people, or
  • add a bit of emphasis or contrast: Ele parece muito apaixonado por música, mas o irmão não.

Both versions are grammatically correct; choice depends on context and emphasis.

Could the word order be different, like Ele parece apaixonado por música muito?

No. That word order is not natural in Portuguese.

Correct, natural order:

  • Ele parece muito apaixonado por música.

Here is how the pieces work:

  • Ele – subject
  • parece – verb
  • muito – adverb modifying apaixonado
  • apaixonado – adjective (predicative complement of ele)
  • por música – prepositional complement of apaixonado

Portuguese generally keeps:

subject – verb – adverb – adjective – complement

So you should not move muito or por música to the end in this case.

Is there any difference in meaning between apaixonado por música and apaixonado pela música?

Both are possible, and both can often translate as passionate about music.

Subtle tendencies:

  • apaixonado por música
    – very common, neutral; music in general.

  • apaixonado pela música
    – can feel a bit more emphatic or stylistic, like “for the world of music / for music as an art”.

Examples:

  • Ele é apaixonado por música clássica.
  • Ele é apaixonado pela música clássica.

Both are acceptable; you will hear both in European Portuguese. Context and personal style matter more than a strict meaning difference.

Could I express the same idea in a more everyday way in European Portuguese?

Yes. Ele parece muito apaixonado por música is perfectly natural, but other common ways to say something similar include:

  • Ele parece gostar muito de música.
    – He seems to like music a lot.

  • Ele parece ter uma grande paixão pela música.
    – He seems to have a great passion for music.

  • Ele é louco por música. (more informal)
    – He is crazy about music.

Your original sentence is clear and idiomatic; these are just stylistic alternatives you might hear in Portugal.