Breakdown of Nós vamos ao cinema ao sábado.
Questions & Answers about Nós vamos ao cinema ao sábado.
Ao is a contraction of the preposition a (to / at) + the masculine singular article o (the).
So:
- ao cinema = a
- o cinema → “to the cinema”
- ao sábado = a
- o sábado → literally “on the Saturday” → idiomatically “on Saturdays”
Even though it’s the same form (ao), it plays two slightly different roles:
- with cinema: destination (where you go)
- with sábado: time/frequency (when you go, regularly on Saturdays)
In European Portuguese, it’s very common to express habitual actions with:
- ao sábado = on Saturdays (regular habit)
- à segunda, à terça, etc. = on Mondays, Tuesdays…
You can also say aos sábados, and it’s correct too. Nuance:
- ao sábado – very natural and common in Portugal; slightly more “fixed expression” style.
- aos sábados – also fine; explicitly plural, may sound a bit more “spelled out”.
In practice, both usually mean the same: a repeated habit on that day of the week.
It means a habit, so “on Saturdays in general / every Saturday” (or at least regularly on Saturdays).
For one specific Saturday, you would normally use:
- Nós vamos ao cinema no sábado. = We’re going to the cinema on Saturday (this coming Saturday / a specific one in context).
So:
- ao sábado → habitual, repeated
- no sábado → a particular, identified Saturday
Yes, and that’s very natural.
Portuguese verb endings show the subject, so the subject pronoun is often omitted:
- Nós vamos ao cinema ao sábado.
- Vamos ao cinema ao sábado.
Both are correct. Adding Nós can give a bit more emphasis on we as a group, but grammatically it’s not required.
Vamos here is the present tense of ir (to go), and in this context it expresses a habitual present:
- Nós vamos ao cinema ao sábado.
= We go to the cinema on Saturdays (as a routine).
The present in Portuguese is used for:
- Habits / general facts – like here.
- Near future, especially with a time expression:
- Amanhã vamos ao cinema. = Tomorrow we’re going to the cinema.
You could say Iremos ao cinema (future tense), but for both habits and most natural near-future plans, vamos + time expression is far more common in everyday speech.
- ir ao cinema = go to the cinema (movement towards the place)
- estar no cinema = be at the cinema (location, no movement)
So:
- Vamos ao cinema. = We go / we are going to the cinema.
- Estamos no cinema. = We are at the cinema.
ao (a + o) focuses on going to;
no (em + o) focuses on being in/at.
You can, but the most idiomatic everyday expression in European Portuguese is ir ao cinema.
Subtle difference:
- ir a (um lugar) – very common with public places/events:
- ir ao cinema, ir ao teatro, ir ao supermercado.
- ir para (um lugar) – more about going to stay for some time or one’s general destination:
- ir para casa, ir para a escola, ir para o Algarve.
In many contexts, ir para o cinema will still be understood as “go to the cinema”, but ir ao cinema is the standard, natural collocation.
Because cinema is a masculine noun in Portuguese: o cinema.
The contractions work like this:
- a + o (masculine singular) → ao
- a + a (feminine singular) → à
- a + os (masculine plural) → aos
- a + as (feminine plural) → às
Since it’s o cinema, you must use ao cinema.
Yes. Some natural variants are:
- Ao sábado, nós vamos ao cinema.
- Ao sábado, vamos ao cinema.
Putting Ao sábado first slightly emphasizes the time/frequency (“As for Saturdays…”).
Another possible but less neutral option is:
- Nós, ao sábado, vamos ao cinema.
That adds some extra emphasis/contrast on Saturdays specifically. All of these are grammatically correct; the original order is perfectly normal and very common.
The sentence is fully understandable in Brazil, but there are some preference differences:
- In Portugal, ao sábado (singular) is very common for habits.
- In Brazil, aos sábados is more usual for that meaning.
So a very typical Brazilian version might be:
- Nós vamos ao cinema aos sábados.
They might also drop Nós: Vamos ao cinema aos sábados.
The verb vamos and the structure ir ao cinema are common to both varieties.