Eu também torço por ti no exame.

Breakdown of Eu também torço por ti no exame.

eu
I
também
also
em
in
o exame
the exam
ti
you
torcer por
to root for
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about Eu também torço por ti no exame.

Why is it ti and not tu in por ti?

In Portuguese, after a preposition (like por, para, de, com), you must use the stressed object pronoun, not the regular subject pronoun.

  • Subject pronouns: eu, tu, ele/ela, nós, vós, eles/elas
  • Stressed object pronouns (after prepositions): mim, ti, ele/ela, nós, vós, eles/elas

So:

  • torço por tu
  • torço por ti

Other examples:

  • I did it for you.Fiz isto por ti.
  • They were talking about me.Eles estavam a falar de mim.

So por ti is the grammatically correct form after the preposition por.


What exactly does torcer por alguém mean? Is it like to support?

Torcer por alguém is an idiomatic expression meaning:

  • to root for someone
  • to be cheering for someone
  • to keep your fingers crossed for someone

In Eu também torço por ti no exame, the nuance is:
I’m on your side and I hope you do well in the exam.

It’s often used for:

  • sports: Estou a torcer pelo Benfica.
  • competitions: Todos estão a torcer por ti no concurso.
  • exams / job interviews: Vou estar a torcer por ti na entrevista.

It’s stronger and more emotional than simply apoiar (to support), and more everyday than rezar por (to pray for).


Why do we say torço por ti and not just torço ti?

The verb torcer, in the sense of to root/cheer for, requires the preposition por:

  • torcer por alguém = to root/cheer for someone

So Portuguese needs the preposition:

  • torço por ti
  • torço ti

Some other verbs that also always need a preposition:

  • gostar de alguém/coisa → Gosto de ti.
  • sonhar com algo → Sonho com o exame.

With torcer, the structure is fixed: torcer por + pessoa.


Can I say torço para ti or torço por você instead of torço por ti?

In European Portuguese:

  • The natural expression is torcer por alguém.
  • torcer por ti is what you’ll normally hear.
  • torcer para ti sounds unusual and is influenced by Brazilian usage.

About você in Portugal:

  • você in Portugal can sound distant, cold, or even slightly rude, depending on tone and region.
  • For a friendly, informal context, ti (i.e. tu form) is what people usually use.

So in Portugal you would say:

  • Eu também torço por ti no exame. ✅ (informal, natural)
  • Eu também torço por si no exame. ✅ (formal – to a stranger, customer, etc.)
  • Eu também torço por você no exame. ⚠️ Possible, but often sounds Brazilian or socially marked.

In Brazilian Portuguese, torcer por você and torcer para você are both common, but for European Portuguese it’s safer to stick with por ti / por si.


Is the Eu necessary, or could I just say Também torço por ti no exame?

You can absolutely omit Eu:

  • Eu também torço por ti no exame.
  • Também torço por ti no exame.

Portuguese is a pro‑drop language: the verb ending (torço) already shows the subject (eu).

You usually include Eu when you want to:

  • contrast with someone else:
    • Eles não torcem por ti, mas eu também torço por ti.
  • emphasize I in particular:
    • Eu também torço por ti, não só a tua família.

In a neutral sentence, leaving it out is very natural.


What does no in no exame stand for?

No is a contraction of the preposition em (in/on/at) + the definite article o (the):

  • em + o → no
  • em + a → na
  • em + os → nos
  • em + as → nas

So:

  • no exame = em + o exame = in the exam

Other examples:

  • no carro = in the car
  • na escola = at school
  • nos exames = in the exams
  • nas aulas = in the classes

Why is it no exame and not something like para o exame if the English is for the exam?

English often uses for very generally, but Portuguese is more specific with prepositions.

  • por ti no exame literally: for you in the exam
    • i.e. I’m rooting for you *while you’re taking the exam / in the context of the exam*.

If you say para o exame, it usually means:

  • for the exam in the sense of with the exam as a goal/purpose:
    • Estou a estudar para o exame. = I’m studying for the exam.

So:

  • torcer por alguém no exame → focusing on the person in the exam context.
  • estudar para o exame → studying with the purpose of doing the exam.

That’s why no exame is more natural with torcer por ti.


Could I say Estou a torcer por ti no exame instead of Eu também torço por ti no exame?

Yes, and there is a small nuance:

  • Eu também torço por ti no exame.

    • simple present; a general statement: I (also) root for you / I’m on your side (for the exam).
  • Eu também estou a torcer por ti no exame.

    • present continuous; more like I’m (actively) rooting for you at this moment or in this period.

In European Portuguese, the normal continuous form is:

  • estar a + infinitiveestou a torcer

In Brazilian Portuguese, you would normally hear:

  • estar + gerúndioestou torcendo

Both are correct in their own varieties; for Portugal, use estou a torcer.


Where can I put também in this sentence, and does the position change the meaning?

All of these are grammatically correct, but the emphasis shifts slightly:

  1. Eu também torço por ti no exame.

    • Most neutral: I also root for you in the exam (in addition to others, or in addition to something else I do for you).
  2. Também eu torço por ti no exame.

    • Emphasizes eu: I, too, root for you… (often after someone else has said they do).
  3. Eu torço também por ti no exame.

    • Slight stress on por ti: I root for you as well as maybe for someone else.
  4. Eu torço por ti também no exame.

    • Suggests you root for the person in other situations too, and also in the exam:
      • I root for you in other things, and also in the exam.

Most commonly, you’ll hear version 1, especially in simple conversation.


Why is it spelled torço with a ç? What happened to the c of torcer?

The infinitive is torcer. When you conjugate in the 1st person singular present (eu), the ending is -o:

  • torcer → eu torc‑o (theoretically)

But in Portuguese spelling:

  • c before e / i is pronounced like /s/
  • c before a / o / u is pronounced like /k/

To keep the /s/ sound before o, Portuguese changes c → ç:

  • torcereu torço (pronounced with an s sound)

Other similar verbs:

  • conhecer → eu conheço
  • parecer → eu pareço
  • descer → eu desço

So torço is the correct spelling to preserve the /s/ sound.


How would this sentence change if I were speaking formally, or to more than one person?
  1. Informal, to one person (tu) – original sentence:

    • Eu também torço por ti no exame.
  2. Formal, to one person (o senhor / a senhora / si):

    • Eu também torço por si no exame.
    • Here si is the polite object pronoun used with formal o senhor / a senhora.
  3. To several people (vocês):

    • Eu também torço por vocês no exame. (same exam, informal plural)
    • Eu também torço por vocês nos exames. (if they each have their own exams)

In everyday European Portuguese, tu / ti (informal) and vocês (plural) are very common; si is used when you want to be clearly polite or formal.