Breakdown of Ultimamente, eu interesso-me por ciência e tecnologia.
Questions & Answers about Ultimamente, eu interesso-me por ciência e tecnologia.
Portuguese has a specific pronominal verb for this idea: interessar-se por/em = “to be interested in”.
- interessar-se por literally: “to interest oneself in”, but idiomatically it just means “to be interested in”.
- Eu interesso-me por ciência. = I’m interested in science.
You can also say:
- Sou interessado em ciência.
- Estou interessado em ciência.
These are grammatically correct, but they sound a bit more like a permanent trait (sou) or a current state / situation (estou), and are used less often in everyday speech for general interests.
For “I’m into science and technology (these days)”, a European Portuguese speaker will very naturally choose:
- Interesso-me por ciência e tecnologia.
This is a key difference between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP):
European Portuguese: usually puts the pronoun after the verb in affirmative main clauses → enclisis
- Eu interesso-me por…
- Interesso-me por…
Brazilian Portuguese: normally puts the pronoun before the verb → proclisis
- Eu me interesso por…
So for Portugal Portuguese, interesso-me is the natural, standard order here.
Also note the hyphen: when the pronoun comes after the verb, it’s always written with a hyphen:
- interesso-me
- interessa-se
- interessamo-nos
In European Portuguese, even with “Ultimamente” at the beginning, the normal pattern is still enclisis (pronoun after the verb) in an affirmative main clause:
- Ultimamente, interesso-me por ciência e tecnologia.
Putting the pronoun before the verb, as in:
- Ultimamente, me interesso por…
is typical Brazilian Portuguese and sounds foreign/non‑standard in Portugal.
The comma also helps: “Ultimamente,” is kind of set apart as an introductory time expression, and the main clause starts with eu interesso-me. That main clause follows the regular EP rule: verb first (or almost first) → pronoun after the verb.
In Portuguese, the simple present is often used with time expressions like ultimamente (“lately”) to express something that’s been happening recently and still happens now:
- Ultimamente, interesso-me por ciência e tecnologia.
→ literally: Lately, I interest myself in science and technology.
→ natural English: Lately I’ve been interested in science and technology / Lately I’m really into science and technology.
You could make it more “progressive” in Portuguese, but it’s not necessary:
- Ultimamente, tenho-me interessado por… (I have been getting interested in…)
- Ultimamente, ando a interessar-me por… (These days I’m going around being interested in… – very colloquial)
For most contexts, the simple present with ultimamente is perfectly idiomatic Portuguese.
With interessar-se, both por and em are possible, but por is extremely common:
- interessar-se por algo
- interessar-se em algo
In European Portuguese:
- por is the most natural choice for general interests:
- Interesso-me por ciência e tecnologia.
- em appears too, but often in slightly different or more specific contexts (e.g., interessar-se em participar, interessar-se em investir, etc.), and is less frequent in this exact kind of “hobby/field” sentence.
So, “interesso-me por ciência e tecnologia” is the most idiomatic version. “Interesso-me em ciência e tecnologia” is understandable, but it’s not what people usually say.
In Portuguese, abstract or general fields of knowledge can appear with or without the definite article, depending on nuance:
Without article → talking about them in general, as areas of interest:
- Interesso-me por ciência e tecnologia.
= I’m interested in science and technology (as fields, in general).
- Interesso-me por ciência e tecnologia.
With article → tends to sound a bit more specific or more like “the domain/field of …” as a whole:
- Interesso-me pela ciência e pela tecnologia.
(pela = por + a)
- Interesso-me pela ciência e pela tecnologia.
Both are grammatically correct. In everyday speech, leaving out the articles feels very natural when listing broad areas of interest:
- gosto de música e literatura
- interesso-me por arte e história
So the version in your sentence (without articles) is perfectly normal.
Yes, and that’s actually more typical in European Portuguese.
Portuguese is a pro‑drop language: the verb ending (-o in interesso) already tells you the subject is “eu”, so the pronoun is usually dropped unless you want to emphasize it:
- Ultimamente, interesso-me por ciência e tecnologia.
→ normal, neutral - Ultimamente, eu interesso-me por ciência e tecnologia.
→ possible, but may sound a bit heavier; can add emphasis on eu (e.g., in contrast to others: I am interested, even if others aren’t).
So if you aim for very natural Portuguese from Portugal, get used to omitting eu when it’s clear from the verb.
They’re close, but not identical:
gostar de = to like
- Gosto de ciência e tecnologia.
= I like science and technology.
- Gosto de ciência e tecnologia.
interessar-se por = to be interested in / to have curiosity about
- Interesso-me por ciência e tecnologia.
= I’m interested in science and technology.
- Interesso-me por ciência e tecnologia.
Nuance:
- gosto de focuses more on enjoyment/pleasure.
- interesso-me por suggests a bit more curiosity, engagement, wanting to know more, following news, reading about it, etc.
In your sentence, interesso-me por fits well with “Ultimamente”: it suggests you’ve recently started following or getting more involved/interested in those topics.
They work in different patterns:
interessar (someone) – non‑pronominal
- A ciência interessa-me.
= Science interests me.
- A ciência interessa-me.
interessar-se por/em (something) – pronominal
- Eu interesso-me por ciência.
= I am interested in science.
- Eu interesso-me por ciência.
They express the same relationship (science ↔ me), but from different angles:
- A ciência interessa-me. → Subject = science
- Eu interesso-me por ciência. → Subject = I
Both are correct; your sentence uses the pronominal structure (interessar-se por), which is very common for talking about interests and hobbies.
The vocabulary is the same, but the pronoun position changes:
European Portuguese:
- Ultimamente, interesso-me por ciência e tecnologia.
Brazilian Portuguese (more natural):
- Ultimamente, eu me interesso por ciência e tecnologia.
or - Ultimamente, me interesso por ciência e tecnologia.
- Ultimamente, eu me interesso por ciência e tecnologia.
So the main visible differences:
- EP tends to use interesso-me (pronoun after the verb, with hyphen).
- BP tends to use me interesso (pronoun before the verb, no hyphen).
Approximate European Portuguese pronunciation (informal, standard):
- Ultimamente → ool-chee-mah-MEN-t(uh)
- eu → eyu (like English “eh-oo” very fast)
- interesso-me → een-te-REH-su-m(uh)
- por → poor (with a short, somewhat closed “oo”)
- ciência → see-EN-syuh (the ci = “see”, ência ≈ “EN-syuh”)
- e → ee
- tecnologia → tech-nu-lo-ZHEE-uh (the g as in French “jour” / English “measure”)
Said smoothly:
Ultimamente, eu interesso-me por ciência e tecnologia.
ool-chee-mah-MEN-t(uh) eyu een-te-REH-su-m(uh) poor see-EN-syuh ee tech-nu-lo-ZHEE-uh
In natural speech in Portugal, many final -e and -o sounds are reduced or almost swallowed, which is why they’re written as (uh) above.
With negation, European Portuguese moves the pronoun before the verb (proclisis):
- Não me interesso por ciência e tecnologia.
= I’m not interested in science and technology.
So:
- Affirmative: (Eu) interesso-me por…
- Negative: (Eu) não me interesso por…
The negation word não attracts the clitic pronoun me to the left of the verb.