A mãe tentou convencer o filho a deitar‑se mais cedo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about A mãe tentou convencer o filho a deitar‑se mais cedo.

Why is it a deitar-se and not just deitar-se, or para deitar-se?

With convencer, the usual pattern in Portuguese is:

  • convencer alguém a + infinitive
    • A mãe tentou convencer o filho a deitar-se mais cedo.
    • Eles convenceram o amigo a ficar.

So the a is required by the verb convencer in this structure.

Para + infinitive is also possible in Portuguese, but it usually expresses purpose / goal (in order to), not this specific verb pattern of “convince someone to do something”.

  • Veio cedo para estudar. = He came early (in order) to study.

Here we are not expressing purpose directly; we’re expressing what the son is being convinced to do, so the normal construction is convencer alguém a + infinitivo, not convencer alguém para + infinitivo.

What does se in deitar-se do, and why is it attached with a hyphen?

Se is a reflexive pronoun.

  • deitar = to lay, to lay something down
  • deitar-se = to lie down / to go to bed (literally “to lay oneself down”)

In European Portuguese, after a preposition like a, the pronoun normally goes after the infinitive verb, joined with a hyphen:

  • a deitar-se
  • sem se deitar
  • para se levantar

So in this sentence, deitar-se means “for him to go to bed / lie down”, and the se is attached to deitar with a hyphen because that’s the standard placement after a preposition + infinitive in European Portuguese.

Could we say a se deitar instead of a deitar-se?

In European Portuguese, the normal (and expected) form after a + infinitive is a deitar-se (pronoun after the verb).

  • A mãe tentou convencer o filho a deitar-se mais cedo.

A se deitar is typical of Brazilian Portuguese in speech:

  • A mãe tentou convencer o filho a se deitar mais cedo. (Brazilian style)

So:

  • In Portugal: a deitar-se
  • In Brazil: in standard writing both are technically possible, but a se deitar is what you most often hear.
Why is it o filho and not seu filho (“her son”) or just filho?

In Portuguese, possession with close family members is usually clear from context, so speakers often use the definite article + noun:

  • A mãe falou com o filho. = The mother spoke with her son.

Using seu filho is not wrong, but:

  • It can sound a bit heavier or more formal.
  • In some contexts seu can be ambiguous (it might mean “his” / “their”).

Just filho without an article would be strange here. In Portuguese, singular countable nouns almost always appear with an article or another determiner:

  • O filho, um filho, seu filho, etc.

So o filho is the most natural and neutral way to say her son in this sentence.

Does o filho mean specifically a son (male child), or could it be any child?

O filho is specifically masculine: son.

  • o filho = the son
  • a filha = the daughter
  • os filhos = children (can mean “sons” or “sons and daughters”)
  • as filhas = daughters

So in this sentence we are clearly talking about a boy (her son).
For a daughter, you would say:

  • A mãe tentou convencer a filha a deitar-se mais cedo.
Could we say convencer ao filho instead of convencer o filho?

No. With convencer alguém, the person is a direct object, so there is no preposition:

  • convencer o filho
  • convencer ao filho

You only use a preposition a before the infinitive:

  • convencer o filho a deitar-se (convince the son to go to bed)
Why is it convencer alguém a fazer but convencer alguém de/que uma coisa é verdade?

Portuguese makes a distinction like this:

  1. Convencer alguém a + infinitive
    = convince someone to do something

    • Convencer o filho a deitar-se.
  2. Convencer alguém de / de que / que + clause
    = convince someone of / that something is true

    • Convencer o filho de que dormir cedo é importante.
    • Convencer o filho que dormir cedo é importante.

So:

  • a + infinitive for actions (do something)
  • de / (de) que + clause for beliefs / facts (believe something)
Why is the verb deitar-se in the infinitive, not conjugated (like que se deitasse)?

The pattern convencer alguém a + infinitivo is the normal and simplest construction:

  • A mãe tentou convencer o filho a deitar-se mais cedo.

You could also say:

  • A mãe tentou convencer o filho a que se deitasse mais cedo.
    (using the subjunctive se deitasse)

This version is more formal / literary and less common in everyday speech.

So the infinitive after convencer alguém a is:

  • More natural
  • Shorter and simpler
  • Absolutely standard in both spoken and written language
What is the difference between deitar-se, ir para a cama and adormecer?

They describe different stages of “going to bed”:

  • deitar-se = to lie down / to get into bed
    • Physical action of lying down.
  • ir para a cama = to go to bed (literally “go to the bed”)
    • Movement towards bed; implies getting ready to sleep.
  • adormecer = to fall asleep
    • The moment when you actually start sleeping.

In this sentence, a deitar-se mais cedo focuses on the habit of going to bed (lying down) earlier, not specifically on the moment of falling asleep.

Could we also say pôr o filho na cama mais cedo with a similar meaning?

Yes, but the focus is slightly different:

  • convencer o filho a deitar-se mais cedo
    • Emphasis on persuading the child to cooperate and go to bed by himself.
  • pôr o filho na cama mais cedo
    • Literally “to put the son in bed earlier”; emphasizes the parent’s action of putting him to bed, not the persuasion.

Both can be used about bedtime routines, but convencer o filho a deitar-se highlights the convincing / negotiation aspect.

What exactly does mais cedo mean here?

Mais cedo is “earlier” in the sense of earlier than usual or earlier than some reference time.

  • cedo = early
  • mais cedo = earlier

In this sentence, mais cedo implies:

  • earlier than he normally goes to bed
  • or earlier than the mother considers acceptable

You could make it explicit, if needed:

  • … a deitar-se mais cedo do que de costume.
    (= to go to bed earlier than usual)
Why is the tense tentou (preterite) and not tentava (imperfect)?

Both are possible, but they give different nuances:

  • tentou (pretérito perfeito)

    • A completed attempt, seen as a single event in the past.
    • A mãe tentou convencer o filho… = She tried (at that point / on that occasion).
  • tentava (pretérito imperfeito)

    • A repeated or ongoing attempt in the past.
    • A mãe tentava convencer o filho a deitar-se mais cedo.
      = She used to try / was trying (habitually or over some period).

In isolation, tentou is the default if you’re talking about one specific attempt or just stating the fact that she tried.

How would a Brazilian usually say this sentence? Is there any difference?

The sentence is perfectly correct in Brazilian Portuguese as-is, but everyday Brazilian speech would most often change the pronoun position:

  • A mãe tentou convencer o filho a se deitar mais cedo.

Main differences:

  • European Portuguese: a deitar-se (pronoun after the infinitive)
  • Brazilian Portuguese (spoken): a se deitar (pronoun before the infinitive)

The rest (A mãe tentou convencer o filho / mais cedo) is the same in both varieties.

How do you pronounce filho, tentou, and deitar-se in European Portuguese?

Approximate indications (not exact IPA):

  • filho:

    • fi like “fee” but shorter
    • lh like “ly” in “million”
    • o very reduced, almost like uh
    • Roughly: “FEEL-yuh” (but shorter and more compressed)
  • tentou:

    • ten with nasal e (like French vin, but with e)
    • tou like “toh”
    • Roughly: “ten-TOH” (with a nasal first syllable)
  • deitar-se:

    • dei like “day”
    • tar almost “tarsh” (final r often very soft in Portugal)
    • se very reduced, like “suh”
    • Roughly: “day-TAR-suh”, but with a softer, more reduced final syllable.

For accurate sounds, you’d really need audio, but these approximations give you a basic idea.

Why is there no comma before a deitar-se mais cedo?

In Portuguese, we do not usually separate with a comma the infinitive complement governed by a verb like tentar / convencer / desejar / prometer, etc.

  • Tentou convencer o filho a deitar-se mais cedo.
  • Tentou convencer o filho, a deitar-se mais cedo.

The whole “convencer o filho a deitar-se mais cedo” functions as one verb phrase, so we keep it together without commas.