O bebé está no quarto.

Breakdown of O bebé está no quarto.

estar
to be
em
in
o quarto
the room
o bebé
the baby
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Portuguese grammar and vocabulary.

Start learning Portuguese now

Questions & Answers about O bebé está no quarto.

Why do we say O bebé and not just Bebé?

In Portuguese, singular countable nouns almost always need an article (like o, a, um, uma), especially when referring to a specific person or thing.

  • O bebé = the baby (a specific baby we both know about)
  • Um bebé = a baby (any baby, not specific)

Leaving out the article and saying just Bebé está no quarto would sound incomplete or like a nickname being used in a very particular context (e.g. calling someone Bebé as a pet name). In standard usage, you include the article.


Why is it o bebé? Is bebé always masculine, even for a girl?

Bebé is a common-gender noun in Portuguese. That means its gender is shown by the article, not by changing the noun:

  • o bebé = the baby (male)
  • a bebé = the baby (female)

In practice:

  • If you know the baby is a boy: O bebé está no quarto.
  • If you know the baby is a girl: A bebé está no quarto.
  • If you’re speaking generally (like a dictionary example), o bebé is often used by default.

So bebé itself doesn’t change form; the article (o / a) tells you the gender.


What does the accent in bebé do? How do I pronounce it?

The acute accent on é in bebé shows where the stress (main emphasis) is and the vowel quality:

  • Pronunciation (European Portuguese): roughly beh-BEH
  • The stress is on the second syllable: be-
  • The é is an open e sound, like e in bed

Without the accent, the default stress rules might place the stress differently or the word could be ambiguous. The accent ensures you say it as bebé and not bébe or something else.

In Brazilian Portuguese, the word is written bebê, but the idea is the same: the accent marks stress and vowel quality.


Why is it está and not é? In English it’s just is.

Portuguese has two verbs that both translate as to be:

  • ser (é) – for permanent or defining characteristics
  • estar (está) – for temporary states and locations

Location almost always uses estar:

  • O bebé está no quarto. = The baby is in the room.
  • O livro está na mesa. = The book is on the table.

É no quarto would be wrong for physical location here. You use é for things like identity, origin, time, definitions:

  • Ele é médico. = He is a doctor.
  • A festa é no quarto. = The party takes place in the room. (Here it’s about where the event is held, not where something is physically located at the moment.)

What is no in no quarto? Why not em o quarto?

No is a contraction of the preposition em (in/on/at) and the masculine singular article o (the):

  • em + o = no
  • em + a = na
  • em + os = nos
  • em + as = nas

So:

  • no quarto = em + o quarto = in the room
  • But in normal Portuguese you must use the contraction: no quarto, not em o quarto, which sounds wrong.

This kind of contraction is mandatory in standard Portuguese when em is followed by a definite article.


What does quarto mean here? Is it the same as the number four?

Quarto has a few meanings, depending on context:

  1. Room / bedroom – the meaning here

    • O bebé está no quarto. = The baby is in the bedroom / in the room.
  2. Fourth (ordinal number) – as in fourth place

    • Ele ficou em quarto lugar. = He came in fourth place.

The number four is quatro, not quarto.

So don’t confuse:

  • quatro = four (cardinal number)
  • quarto = room / fourth (ordinal)

How do you pronounce quarto in European Portuguese?

In European Portuguese, quarto is roughly:

  • IPA: /ˈkwaɾtu/
  • Approximation: KWAHR-too (but the final o is quite short and closed)

Breakdown:

  • qua- = kwa like in quack (but shorter)
  • -r- is a single tapped r (like the Spanish pero)
  • -to is like too but shorter and more closed (closer to oo in book, but not exactly)

So the full sentence:

  • O bebé está no quarto.oo beh-BEH sh-TAH noo KWAHR-too (very rough rendering)

Can I change the word order? For example, O bebé no quarto está?

In normal, neutral speech, you keep:

  • Subject – Verb – (Place)

So:

  • O bebé está no quarto. (natural)

Sentences like O bebé no quarto está are unnatural in everyday speech and would only appear in very stylized language or poetry, not in normal conversation.

Stick to:

  • O bebé está no quarto.

What’s the difference between O bebé está no quarto and Um bebé está no quarto?

The difference is the article:

  • O bebé está no quarto.

    • o = the
    • Refers to a specific baby both speaker and listener know about or can identify.
    • The baby is in the room.
  • Um bebé está no quarto.

    • um = a / one
    • Introduces a baby that hasn’t been identified yet, or you don’t care which baby.
    • A baby is in the room.

So o = definite, um = indefinite, just like the vs a in English.


How would I say The babies are in the room?

You need the plural for both the noun and the verb:

  • Os bebés estão no quarto.

Changes:

  • O bebéOs bebés (plural of bebé)
  • está (3rd person singular) → estão (3rd person plural)

Pronunciation difference (EP):

  • está ≈ sh-TAH
  • estão ≈ sh-TĀO (with a nasal ão like in não)

Could I drop no quarto and just say O bebé está?

Yes, but it changes the meaning and requires a suitable context.

  • O bebé está no quarto. = The baby is in the room (location).
  • O bebé está. by itself is incomplete in most contexts.

However, O bebé está can be used if the context makes the rest obvious, usually in conversation:

  • Como está o bebé? – How is the baby?
    O bebé está bem. – The baby is well.
    Often shortened to just Está bem. (He/She is fine.)

So O bebé está without anything after it is unusual; you generally need a complement like bem, doente, no quarto, etc.


Is this sentence the same in Brazilian Portuguese?

Almost, but with a small spelling and pronunciation difference for bebé:

  • European Portuguese: O bebé está no quarto.
  • Brazilian Portuguese: O bebê está no quarto.

Both mean exactly the same. Differences:

  • Spelling: bebé (EP) vs bebê (BP).
  • Pronunciation: Brazilian Portuguese generally has more open vowels and different rhythm, but grammatically the sentence is identical.