Questions & Answers about Eu não sei a razão.
Yes. In European Portuguese you usually drop the subject pronoun when it’s clear from the verb form.
- Eu não sei a razão = Não sei a razão
- Both mean I don’t know the reason.
- Eu is only needed for emphasis or contrast, e.g. Eu não sei a razão, mas ela sabe (I don’t know the reason, but she does).
In Portuguese, não almost always comes directly before the conjugated verb.
- Correct: Eu não sei a razão.
- Incorrect: Eu sei não a razão.
For compound tenses with an auxiliary, não goes before the auxiliary:
- Eu não tenho sabido a razão. (very rare sentence, but structure is: não
- tenho
- sabido)
- tenho
Portuguese uses definite articles (o, a, os, as) more often than English.
- a razão = the reason (a specific, known reason)
- Bare razão (without an article) is possible but rarer here, and sounds more abstract or formulaic.
In this sentence, the speaker is clearly talking about a particular reason, so a razão sounds natural and idiomatic.
Yes, razão is a feminine noun, so it takes the feminine article a.
- a razão (the reason)
- uma razão (a reason)
If you look it up in a dictionary, it will appear as something like razão (f.), meaning feminine noun. There is no o razão.
Sei is the 1st person singular (eu) present tense form of the verb saber (to know – facts, information).
Saber is irregular in the present tense:
- eu sei – I know
- tu sabes – you know (informal singular)
- ele / ela / você sabe – he / she / you (formal) know
- nós sabemos – we know
- vocês sabem – you (plural) know
- eles / elas sabem – they know
So you must memorize eu sei, not eu sabo.
Saber and conhecer both translate as to know, but they’re used differently:
- saber – knowing facts, information, how to do something
- Eu não sei a razão. – I don’t know the reason.
- Eu sei a resposta. – I know the answer.
- conhecer – being familiar with people, places, works, etc.
- Eu conheço a Maria. – I know Maria.
- Eu conheço Lisboa. – I know Lisbon / I’m familiar with Lisbon.
So Eu não conheço a razão sounds wrong; you need saber for this sentence.
Yes, some natural alternatives are:
- Não sei porquê. – I don’t know why.
- Não sei o motivo. – I don’t know the reason/motive.
- Não faço ideia. – I have no idea. (more informal)
- Não sei por que é que isso aconteceu. – I don’t know why that happened.
But Eu não sei a razão is clear and correct, just a bit more formal/literal.
Approximate European Portuguese pronunciation (simplified):
- Eu – like “eh-oo”, often almost like “eu” in “euro”
- não – roughly “naung”, with a nasal vowel (like French “non” but with an a colour)
- sei – like English “say”
- a – like “uh” (a very short a)
- razão – roughly “ha-ZAUNG”:
- initial r is a throaty sound (like French or German r)
- z like English z
- ão is a nasal sound, close to “aung” in “sung”, but with the lips more rounded
Spoken at natural speed, it links quite a bit: Eu não sei a razão.
No, those orders are ungrammatical.
- Standard order: Eu não sei a razão.
- subject (Eu) – negation (não) – verb (sei) – object (a razão)
If you replace a razão with a pronoun, you might see:
- Eu não a sei. – I don’t know it.
But you don’t say Eu sei não a razão or Eu não sei razão in this context.
You mainly use the past tenses of saber:
- Eu não sabia a razão. – I didn’t know the reason / I didn’t use to know the reason.
- Imperfect tense (sabia): ongoing or background in the past.
- Eu não soube a razão. – I didn’t find out the reason / I never got to know the reason.
- Simple past (soube): a completed event (learning or not learning at a specific moment).
So you choose between não sabia and não soube depending on the nuance you want.